Лэйд ощутил изжогу, едкую, как соляная кислота. Ах ты ржавая консервная банка, в которую испражнился Левиафан… Наверняка считалка эта была выбрана им не без умысла и упоминание тигра не было случайным. Ухватил я тигра ногу, значит…
Сейчас лапа Бредбедла, отсчитав последние «ини, мини», уткнется в Лэйда Лайвстоуна, и тогда…
Лапа двигалась хоть и плавно, но неспешно, Лэйду не составило труда мысленно опередить ее на несколько ходов, предугадывая очередность. Навык, освоенный им еще в детстве, требующий не великого ума, но лишь некоторого опыта.
Ини, мини, майни, му!..
Не он. Воган.
Она – следующее блюдо.
Изжога сделалась ледяной – словно он проглотил целиком шарик пломбира, только отдающий не мятой и марципанами, а гнилостным душком несвежей рыбы. Чем-то сродни тому, что плещется внутри Бредбедла.
Воган не станет биться за свою жизнь. Она не станет зажигать пальцами черных искр, не призовет себе в помощь демонов – она и сама уже поняла, до чего жалки ее силы в сравнении с силой самого Бредбедла. Скорее всего, она не проронит ни слова. Покорно примет смерть, даже не попытавшись спастись.
Бредбедл прав, человеческий рассудок слаб и несовершенен. Его основа, его ядро – крупица дикарского пламенеющего хаоса, обернутого в слои логики и здравого смысла. Но если логика будет твердить ему, что он проиграл, пламя потухнет, крупица пламени истает, превратившись в щепотку золы. У человека нет того, что есть у зверя – несокрушимого инстинкта самосохранения, заставляющего биться даже в тех условиях, когда сопротивление не только бесполезно, но и немыслимо. Она не тигр.
- Эй ты, чертова жестянка!
- …так отпущу. Ини, мини… - лапа Бредбедла замерла в воздухе, - Ах, простите. Вы что-то сказали?
- Да. Я, Лэйд Лайвстоун, хочу бросить тебе вызов. Прямо сейчас.
[1] Енохианский язык – вымышленный «язык ангелов», составленный оккультистами Ди и Келли в 1583-м году на основе спиритических сеансов.
[2] Рокамболь – главный герой цикла авантюрных романов Понсона де Террайя, выходивших с 1857-го года, сперва хитроумный преступник, потом ловкий сыщик.
[3] Анфельтия, филлофлора – роды красных морских водорослей.
[4] (франц.) «Сейчас?» «Нет. Ждем».
[5] Старая английская детская считалка, начинающаяся со слов «Tinker, Tailor, Soldier, Sailor».
[6] Панцербрехер – граненый кинжал, служащий для пробивания доспехов в ближнем бою.
[7] Джордж Беннетт (1804 – 1893) – английский и австралийский натуралист, зоолог.
[8] Колонна Нельсона – монумент в память об адмирале Нельсоне, построенный на Трафальгарской площади Лондона в 1843-м.
[9] Битва под Адуатука (54 г. До н.э.) – битва между галльскими племенами и римскими войсками, закончившаяся победой галлов.
[10] (фран.) «Всё в порядке. Мёртв».
[11] (фран.) «Как дохлый сом!»
[12] (фран.) «Совершенно верно, господа. И очень, очень давно».
[13] (фран.) – «Приглашаю вас, монсеньор».
[14] Джеймс Харви д’Эвиль (1770 – 1836) – известный британский хореограф и танцор.
[15] Люси Кэролайн Кавендиш (1841 – 1925) – фрейлина королевы Виктории, активная сторонница женского образования, педагог, почетный доктор юридических наук.
[16] Здесь: примерно 7,6 м.
[17] Дьёрдь Дожа – лидер венгерского крестьянского восстания 1514-го года.
ТИГР В КЛЕТКЕ. Глава 4
Единственным звуком, который Бредбедл издавал на протяжении нескольких секунд, был негромкий скрежет, напоминающий звук сминаемых в мясорубке костей. Возможно, в человеческом переложении это было бы удовлетворенное сопение или нечто сродни ему.
- Весьма неожиданно, мистер Лайвстоун. И благородно.
- Я – лавочник, - отозвался Лэйд, надеясь, что его голос не дрожит, - Благородства в нас не больше, чем жемчуга – в старой сапожной ваксе. Но ты сам заявил условия и я намереваюсь ими воспользоваться. Я хочу нанести удар. А если ты выдержишь, то будешь вправе вернуть его мне.
Бредбедл кашлянул.
- Вы в своем праве.
- Я и без того это помню, - грубо отозвался Лэйд, - Значит, я могу выбрать оружие на свое усмотрение?
- Безусловно. Любое оружие. Вы вольны выбрать все, что вам заблагорассудится.
- Без исключений? – на всякий случай уточнил Лэйд.
- Только с одним. Честность.
- Что это значит? Не подумайте, что я незнаком с честностью, мне просто любопытно, что под этим словом может подразумевать тварь, которую Он вытащил со дна морского.
- Это значит, что каково бы ни было выбранное вами оружие, вы обязуетесь не прибегать к посторонней помощи, каков бы ни был итог. Только вы и я, мистер Лайвстоун.
Хорошо, подумал Лэйд. Он машинально растер запястья, как обычно растирал их в лавке, готовясь переносить тяжелые ящики с консервными банками или мешки сахарного песка. Эти условия мне подходят.
- Вы ведь не хотите сойтись со мной на кулаках?
- Не хочу, - согласился Лэйд, - Нет нужды. У меня на уме немного другое.