Читаем Бумажный Тигр (III. Власть) полностью

— Если на нас нападут, ваши проклятые мальчишки с револьверами первым делом перестреляют друг друга в темноте! — рыкнул Лэйд, пнув ногой обломок стула, — Неужели вы не понимаете? То, что мы считаем оружием, для демона обычно не опаснее китайской хлопушки!

Лейтон вздохнул, ослабив пальцем галстук на тощей шее.

— Я и сам не в восторге от этой затеи, — доверительно сообщил он, — Но мистер Коу убедил мистера Крамби, что это необходимая мера. Нам нужно поддерживать порядок в здании, а с этим всё сложнее в последнее время. Мы запретили смотреть в окна и подавать наружу любые сигналы, но неизвестность крайне скверно действует на персонал, множатся галлюцинации, нервные срывы и истерики. Если прогнозы мистера Коу верны, в самом скором времени нам, возможно, потребуется оружие, чтобы держать самых буйных в подчинении.

— Всех пушек Вулиджа[206] не хватит, если демон возьмётся за нас всерьёз! — рявкнул Лэйд, — Я немедленно встречусь с Крамби и потребую, чтоб он разоружил гвардейцев Коу. Только этих проблем нам не доставало. Нужно успокоить людей. Уверить их в том, что ситуация скверная, но отнюдь не безнадёжная. А лучше вот что, дайте им добавочные порции еды и воды. Никакие разговоры не воздействуют так хорошо, как обильная жратва. Дайте им вина и… Ах, дьявол.

Лейтон развёл руками.

— Не в моих силах. Нормы питания пришлось пересмотреть и…

Лэйд медленно протянул руку и взял банку консервированных маслин.

— Выкладывайте, что у нас с провиантом, — негромко приказал он, — Немедленно. Предупреждаю, мне не потребуется револьвер, чтобы вытрясти из вас правду, мистер Лейтон. Однажды я выбил дух из воришки при помощи банки консервированных бобов весом десять унций.

Лейтон бросил было взгляд в сторону двери, но вынужден был остаться на месте. Не требовалось обладать большим опытом по части потасовок, чтобы понять — его долговязая фигура едва ли успеет выскользнуть прочь, слившись с царящей в коридоре темнотой.

— Боюсь, это и моя ошибка, сэр, — Лейтон скорбно улыбнулся, — Нам потребовалось время, чтобы понять — первоначальные запасы провианта были оценены неверно.

* * *

Лэйд уставился на него, пристально изучая. И взгляд его, должно быть, был достаточно тяжёл, потому что Лейтон как будто бы сразу стал короче на дюйм или два.

— Неверно? Как вас понимать, мистер Лейтон? Я собственными глазами видел ту кучу еды, что вы запали для ужина.

— Часть пострадала при… инциденте.

Последнее слово Лейтон произнёс с определённым трудом. И Лэйд вполне мог его понять.

— Допустим, — холодно обронил он, — Но только из того, что было на столе. Ещё до ужина я самолично обходил дом и видел внушительные запасы. Буфетная на втором этаже ломится от еды! Допустим, мы лишились погребов. Допустим, чёртов кальмар раздавил всё, что было на столе, но даже в таком случае мы не должны быть стеснены по части провианта! По крайней мере, не в первые же дни!

Кажется, Лейтон уже жалел о том, что зашёл в комнату. Но если он думал, что может легко выскочить из неё, то серьёзно ошибался. Не так-то много людей в целом мире могут похвастаться тем, что способны выскочить из клетки с тигром.

— Мне пришлось провести дополнительную ревизию, — неохотно произнёс он, разглядывая лежащий на столе бисквит так, точно это был предъявленный к погашению вексель, — И результаты её оказались весьма… обескураживающими. Во-первых, вскрылась значительная недостача. Муки значится почти тысяча фунтов[207]. На деле же её без малого двести[208]. Картошки — тридцать шесть бушелей вместо трёхсот, гороха — всего двадцать, турнепса и яблок…

В другое время Лэйд не без интереса обратился бы к цифрам, у него был весомый опыт по этой части, но сейчас его занимало другое.

— Интересная арифметика, — пробормотал он, — Должно быть, у вас под полом обитает целая прорва крыс. Нужна по меньшей мере крысиная армия, чтобы уничтожить столько фунтов жратвы! Но это же не всё, верно?

— Не всё, конечно, — поспешил заверить его Лейтон, — В ларях и холодильных шкафах имеются большие запасы сушёного и копчёного мяса на любой вкус, кроме того, у нас изрядные запасы консервов. Вот только…

— Ну?

— Я распорядился проверить и… — Лейтон скривился, — Боюсь, мясо немного не в кондиции.

Оно… немного с душком, сэр.

Лэйд уставился на Лейтона, пытаясь понять, не шутка ли это. Если шутка, ему стоило отдать должное чувству юмора начальника кадровой службы. Сам он в этой ситуации едва ли смог бы исторгнуть из себя хоть какую-нибудь шутку.

— Оно тухлое? — изумился Лэйд, — Вы это имеете в виду?

— Не всё, но существенная его часть, — неохотно признал Лейтон, теряя ещё несколько дюймов роста, — Я думаю, всё дело в холодильных шкафах. Они перестали работать и провизия, которая в них хранилась…

— Я видел ваши холодильные шкафы. В каждом из них по два галлона жидкого аммиака. Но даже если бы они вышли из строя, пища не испортилась бы спустя несколько часов, для этого потребовались бы недели!

Лейтон беспомощно развёл руками.

Перейти на страницу:

Похожие книги