— Экспедиция Джона Франклина погибла в полном составе. И конец её был печален, много хуже, чем у прочих других экспедиций, нашедших свой конец на всех широтах мирового океана. Они замёрзли насмерть во льдах, воя от голода, грызя кости своих сослуживцев и проклиная человеческую жадность. Так вот, мы — все здесь присутствующие — имеем верный шанс в самом скором времени позавидовать их участи. Потому что нас самих ждёт нечто не сопоставимо более страшное. Какую бы участь ни приготовил нам демон, он не отпустит нас. Вы чувствуете, как изменился воздух за последние несколько часов? Ощущаете лёгкое зловоние и духоту? Он не забыл про нас, мистер Лейтон. И не бросил на произвол судьбы, как бы всем нам ни хотелось уверить себя в обратном. Он выжидает, мистер Лейтон. Нагуливает аппетит, как почтенные джентльмены вроде меня предпринимают лёгкую прогулку, прежде чем вернуться домой и с удовольствием поужинать.
Бледно-лимонная желтизна на скулах Лейтона превратилась в чахоточную.
— Прекратите, пожалуйста, мистер Лайвстоун. Я не меньше вас…
— Если мистер Крамби всё ещё желает считать себя капитаном, я бы советовал в данной ситуации поступить по-капитански. А именно — созвать весь экипаж на верхнюю палубу… прошу прощения, на верхний этаж. И вздёрнуть на виселице человека, ответственного за закупку провианта! Прямо в петле из собственного галстука!
Лейтон сдавленно усмехнулся.
— Боюсь, это невозможно, сэр. Человек, отвечавший за провиант, уже находится в лучшем мире. И, уж извините за бестактность, если бы он мог выбрать способ казни, то не раздумывая выбрал бы виселицу, мало того, всю дорогу до неё хохотал бы, считая, что легко отделался!
Лэйд едва не прикусил язык.
— Так это был Кольридж? Вот дьявол…
Лэйд мгновенно утратил пыл. Воспоминания о смерти Кольриджа были ещё достаточно свежи в памяти. Чёрт возьми, подумал он, даже если этот человек был фальшивомонетчиком, растратчиком, биржевым аферистом и в придачу промышлял страховым мошенничеством, это и то не стоило бы такой страшной гибели!
С другой стороны…
Лэйду показалось, что он и в самом деле ощущает тонкий гнилостный запах, исходящий от бисквитов. Мистер Хиггс прав, у всего есть оборотная сторона. И изучение её иногда дарит пытливому разуму самые разнообразные мысли и наблюдения.
Большая часть провизии испорчена и не годится в пищу. Это означает не удар по чревоугодию, это означает, что в их запасе враз сделалось куда меньше времени. И если кто-то из несчастных работников мистера Крамби не доживёт до спасения только лишь из-за того, что мистер Кольридж, глава хозяйственной части, решил взять закупки провизии для ужина в свои руки — и немного эти руки нагреть…
— Значит, Кольридж был начальником не только над мебелью, писчей бумагами и прочим реквизитом? Но и над съестным тоже?
— Да, сэр, — неохотно подтвердил Лейтон, — Так уж повелось, что мистер Кольридж добровольно взваливал на себя некоторые обязанности, чтобы разгрузить нас, прочих членов оперативного совета, от мелких хлопот. Он, собственно, отвечал за все закупки, что велись компанией.
— А вы всегда были слишком заняты, чтобы учинить ревизию по его части или провести хотя бы небольшой аудит, не так ли?
Лейтон удивлённо заморгал.
— Я не вполне…
— Мистер Кольридж воровал деньги у «Биржевой компании Крамби». Мало того, делал это годами и с большим размахом. Теперь я понял это. Что с вами, мистер Лейтон? Выглядите испуганным. Думаете, это мне нашептали демоны? Не беспокойтесь. Об этом рассказал мне он.
Лэйд указал пальцем на металлическое чудовище в медном корпусе, выпотрошенное им и лежащее безучастно в углу. Рассыпав свои сложные потроха по ковру, оно уже не казалось таким сложным и величественным, как прежде.
— Это не арифмометр Одонера четвёртой модели, как вы сказали. Это арифмометр де Кольмара, куда более простая и дешёвая модель. Снаружи этого не понять, клейма фальшивые, но у меня, как видите, была возможность изучить аппарат изнутри. Это подделка. И это заметил бы всякий, кто вздумал бы использовать эту машину по назначению. Впрочем, здесь много и других улик. Они на каждом шагу, преспокойно висят у всех на виду, никем при этом не замечаемые. Картины только кажутся подлинниками, это скверные и дешёвые копии. Украшения — дешёвка, приобретённая в Шипси. Хрусталь зачастую сделан из стекла, шёлк — не натуральный, из вискозы. Мебель только выглядит солидной, на самом деле — дешёвая дрянь с толстым слоем лака. Вы годами смотрели на всё это и не замечали? Ни один из вас? Простите, но я в это не верю. Этого мог бы не заметить недотёпа из Миддлдэка вроде меня, но чтобы не заметили джентльмены, носящие костюмы от Кальвино?
Лейтон попытался отстраниться, но Лэйд не дал ему такой возможности. Припёр к стене, не прикоснувшись к нему руками, вперив в дёргающийся кадык тяжёлый немигающий взгляд.