Скрежет металла на секунду смолк, потом раздался вновь. Судя по тому, как невидимый Лэйду Лейтон вспарывал консервные банки, он сам был чертовски голоден. И это было ещё хуже. Добро, если он сохранил хотя бы часть человеческого рассудка, но если эта часть одержима голодом — недолго же продлится их беседа…
— Мистер Лейтон? Здесь я и мистер Лайвстоун. Мы хотели бы поговорить с вами. У нас нет оружия. И мы посланы не мистером Крамби. Мы просто хотим…
Брошенная Лейтоном бутылка врезалась в стену в нескольких футах от неё, лопнув, точно стеклянная бомба. Мисс ван Хольц испуганно вскрикнула. Её не задело осколками, но здравомыслие заставило её отступить к двери.
Лэйд мог ей лишь позавидовать. Ему оставалось лишь двигаться вперёд, сжимая в кармане своё жалкое оружие, которое окажется бесполезным даже в том случае, если он вздумает им зарезаться. Он медленно делал шаг за шагом, огибая стеллажи, стараясь сохранять свою обычную походку — тяжёлую, немного неуклюжую поступь Чабба, знакомую многим обитателям Хукахука.
— Мистер Ле…
Лэйд обогнул стеллаж и наконец увидел его. Мистера Лейтона. Начальника кадровой службы «Биржевой компании Крамби». И едва не поддался назад, повинуясь рефлекторному желанию тела. Человеческое или тигриное, это тело отчётливо ощущало опасность, а мистер Лейтон являл её в самом очевидном виде.
Он стащил воедино всю провизию, что оставалась, свалив её грудой в углу, и теперь пировал на этой груде, раздражённо отшвыривая вспоротые консервные банки и разорванные в клочья пакеты. Он не превратился в чудовище, с облегчением понял Лэйд, у него не прибавилось конечностей, из-под перепачканной ткани не торчали слизкие щупальца. Но в остальном…
Лэйд ощутил сухость в горле — словно съел по меньшей мере двадцать фунтов сухарей всухую. Ему отчаянно захотелось промочить горло, было бы чем…
Лейтон зарычал, встряхивая жестянку, которую Лэйд мгновенно узнал по пёстрому ярлычку — «Картофель со спаржей. Пятнадцать унций». У него не было консервного ножа, как показалось сперва Лэйду, но было кое-что другое — пальцы на его руке превратились в загнутые костяные кинжалы, взрезавшие тонкую жесть словно ножницы по металлу. Банка тонко заскрипела, раздавленная, как мышонок в змеиной хватке, и извергнула на пол своё содержимое — комки вяло шевелящегося желе в обрамлении стеблей спаржи. В некоторых комках можно было узнать картофельные клубни, выпустившие тонкие шевелящиеся ростки, но Лэйд предпочёл не присматриваться.
Лейтон зарычал, отшвырнув жестянку в стенку. Судя по груде разорванных банок и перепачканным обоям, это была далеко не первая его добыча за сегодня. Он вытащил следующую банку — «баранина с пряностями» — и одним злым движением когтей разорвал её пополам. Этикетка лгала, это оказалась не баранина. Скорее, что-то вроде мумифицированной лягушки, на костях которой сохранилась лишь малая толика плоти. Лейтон, поколебавшись, сунул кусок в рот и несколько раз шевельнул челюстью, словно пытаясь распробовать. И глухо заворчал, сплёвывая на пол.
— Испорчено.
Следующая банка была пузатой, как трёхдюймовый снаряд. Сливовый сок. Лейтон одним махом оторвал у неё верх, точно это была не жесть, а писчая бумага, и запрокинул банку над распахнутым ртом. Жижа, хлынувшая из банки, цветом напоминала отвар моркови, а запахом — какие-то аптечные химикалии. Лейтон взвизгнул от злости, уронил банку и растоптал её, вмяв в поросший чешуёй пол.
— Испорчено!
Пакет с сухими хлебцами, выхваченный им из груды, выглядел вполне неплохо, по крайней мере, обёрточная бумага казалась неповреждённой. Но стоило Лейтону вспороть её когтями, как наружу высыпалась горсть извивающихся мясистых гусениц.
— Испорчено!
Он изменился. И прежде долговязый, он, кажется, сделался ещё длиннее, а его руки прибавили самое малое по семь дюймов[247]
длины. Ноги, напротив, сделались короче и, судя по тому, как облегала их чудом уцелевшая ткань, выгибались теперь в другую сторону.— Испорчено! Испорчено! Испорчено!
Он сильно сутулился, нависая над своей грудой никчёмных сокровищ, спина его выгнулась горбом, так, как не смогла бы выгибаться, будь в ней человеческий позвоночник. Но он, кажется, этого не замечал. Всё его внимание было приковано к жестянкам и пакетам, которые он алчно потрошил.
— Испорчено. Испорчено. Испорчено.
Костяные серпы мелькали в воздухе, с равной лёгкостью разрывая бумагу, жесть и дерево. Даже наблюдать за этим было жутко. Не человек, а жатвенная машина Белла в человеческом обличье, подумал Лэйд, пытаясь вызвать хоть какие-то мысли, чтобы спрятать за ними собственный страх. Такой, пожалуй, мог бы убрать три акра[248]
пшеницы за час…Голова Лейтона сильно увеличилась в размерах и, пожалуй, превосходила своими габаритами спелую тыкву сорта «Уэльская красная». Лэйд видел, как она покачивалась на плечах и, хоть мог видеть только затылок, по жадному хрусту челюстей заключил, что и лицевая её часть претерпела значительные изменения. И он догадывался, в каком направлении.