— Это ещё зачем? — удивился Фальконе.
— Денег заработать хочешь?
— Конечно, хочу, а сколько?
— Короче, ночью в три у гимназии, — произнёс Буратино и пошёл.
— Эй, синьор, — окликнул его Фальконе, — а где взять тачку?
— Позаимствуй у угольщиков на шахте. У них там добра хватает, а к утру отвезёшь все обратно.
— Хорошо, — согласился Джузеппе.
— Тогда в три около гимназии.
— Вы сами хоть придите? А то буду стоять, как дурак, ночью с телегою и мешками, а вы не явитесь.
— Явлюсь.
«С какими болванами приходится работать, — думал Буратино, — ему ничего доверять нельзя, всё придётся делать самому». С этими мыслями парень открыл калитку и на убогом дворике увидел толстую женщину, которая по количеству бородавок вряд ли уступала знаменитому африканскому бородавочнику.
— Синьора Джульетта? — вежливо спросил он.
— А тебе-то что? — ответила обладательница бородавок.
— Мне выпивки.
— Выпивки? Всем выпивки, а деньги у тебя есть? А то шастают тут всякие нищеброды и шантрапа, а денег не имеют, — говоря это, тётка взяла жиденькую метлу и стала делать движения, смысл которых означал: я тебя в упор не вижу, а подметаю двор.
— Денежки у меня есть, — Пиноккио достал из кармана монетку и повертел её перед бородавчатым носом женщины.
— Украл либо, — сообразила тётка, и в её глазах появился алчный блеск, — Серджио, Фернандо, идите сюда, лоботрясы. Ну-ка, схватите этого вора, он деньги украл.
Из дома тут же появились две детины, физиономии которых не омрачала печать интеллекта. Они послушно двинулись к мальчишке, разминая кулаки. Парни были огромными. Тут кто угодно испугался бы, но как ни странно, Пиноккио проявил выдержку и заорал, что было сил, вкладывая в крик всю уверенность, какая у него была:
— А, ну, стоять на месте, дауны низколобые, а то будете иметь дело с полицией!
Оба дебила послушно встали и уставились на мать, ожидая нового приказа. Но Пиноккио решил не упускать инициативу и, уже обращаясь к Джульетте, произнёс:
— Ну, ты, мурло дикобразье, давай-ка шевели своим толстым задом и по-быстрому принеси мне две бутылки самой дешёвой чачи, а не то будешь иметь счастье лицезреть синьора околоточного и отведаешь добрых полицейских дубинок.
— Мама, — произнёс один из сынков, — лучше дайте ему чачи и возьмите деньги, а то эти полицейские дерутся, чисто волки.
— Помалкивай, губошлёп, — обрезала мамаша сына, — а вы, маленький носатый синьор, больно грозный, ну да ладно. Давайте ваши деньги, сейчас вынесу вам выпивку.
— Нет, сначала вынеси выпивку и два сольдо сдачи. И побыстрее.
— Вот какие злобные бывают… — дальше Буратино не расслышал, так как Джульетта скрылась за дверью.
Он сам стал внимательно рассматривать двоих бугаёв-сынков и заговорил с ними:
— А вы, я смотрю, крепкие ребята!
— Это да, — согласился один, — мы ужас как сильные.
— Мы вдвоём, — заявил второй, — за день ведро лукового супа съедаем и ещё макарон, и ещё хлеба.
— А картошки сколько! — подхватил первый.
— Вы прямо как Ламе Гудзак или Пантогрюэль какой-то, — восхитился Буратино.
— Мы никаких гудзадов не знаем, — ответил один из братьев, — но на нашей улице больше нас никто сожрать не может.
— А мясо любите?
— У-у, — в один голос произнесли братья и даже прищурились оба от восторга, — ужас как любим, да где его взять, оно нынче дорого.
— Ну, жрать-то понятно, — задумчиво произнёс Буратино, — а вот как насчет подраться?
— Это запросто, — сказал один.
— Раз плюнуть, — добавил другой, — как-то мамаша зазевалась один раз, так мы у неё две бутылки чачи и стянули, выпили и всю улицу погоняли.
— И ещё троим полицейским досталось, — уточнил первый.
— А ещё сортир у скорняка разнесли.
— А ещё…
— Хватит болтать, — появилась из дверей мамаша, — вот ваша выпивка, маленький носатый синьор, гоните мне мою монету.
Пиноккио взял две бутылки, но деньги отдавать не торопился:
— Сдачу, — напомнил он.
— Нате, — Джульетта протянула ему два сольдо, после чего тот отдал ей деньги.
— Надеюсь, все остались довольны? — спросил он.
— Куда там, а дикобразьей мордой кто меня обзывал? — вспомнила Джульетта.
— Приношу свои извинения, мадам, и готов засвидетельствовать своё почтение — сказал Пиноккио, чем немало польстил даме.
— Ой, — охнула та от такой галантности и покраснела от удовольствия.
— Парни, — продолжал мальчик, обращаясь уже к сыновьям, — а могу ли я обратиться к вам, когда мне нужно будет намять кому-нибудь бока, за пару сольдо?
— Только скажите кому, переломаем рёбра за пару сольдо, — заверили парни.
— Уж за пару сольдо мы расстараемся.
— Буду иметь вас в виду, — пообещал Пиноккио.
— А как же нам вас величать? — поинтересовался один из них.
Пиноккио остановился у калитки, и его насмешливые и нагловатые глаза оглядели всю семейку, его большой рот растянулся в благородной усмешке, и чётко выдержав паузу, парень сказал:
— Зовите меня Буратино.
— Какое редкое имя, — удивлённо и даже восхищённо произнёс один из братьев, глядя вслед уходящему мальчику.
— Видать, благородный синьор, — согласился другой.
— Свинская носатая морда, — вставила Джульетта, — чтобы он сдох, носатый дьявол.
Алекс Каменев , Владимир Юрьевич Василенко , Глуховский Дмитрий Алексеевич , Дмитрий Алексеевич Глуховский , Лиза Заикина
Фантастика / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Современная проза