В общем, в этот день правоохранительные органы были на высоте. И местная пресса в лице городской газеты под названием «Мировые глобальные новости», выходившая по субботам тиражом тысячу экземпляров, напечатала похвальную статью с названием «Суровые будни полиции», в которой описывала события грандиозной полицейской облавы: «Благодаря многолетней и кропотливой работе четвёртого припортового околотка околоточному Стакани наконец удалось выйти на след знаменитой банды легендарного Поджеро, одного из самых кровавых бандитов нашего города, который терроризировал жителей в течение одиннадцати последних лет. Три главаря банды схвачены, остальные либо убиты, либо ушли на лодках за границу. Преступление бандитов безусловно и почти не требует доказательств, они взяты с поличным. Губернский депутат Пулли заявил, что эта операция, проведённая под руководством мэрии и парламента города, является образцовой и полицейские чины, участвовавшие в ней, проявили себя блестяще. Также депутат Пулли считает, что такой опытный полицейский, как Стакани, имеет полное право на медаль, о чём он, депутат, будет ходатайствовать перед мэром, а имущество, похищенное бандитами, торжественно передано потерпевшему».
А вот что заявил потерпевший синьор Паоло, газета не сообщила, потому что этот самый синьор Паоло визжал:
— Эти полицейские такие же бандиты и скоты, как и те, что меня ограбили. Они вернули только половину награбленного, а остальное сами стащили. Что же я по их свинским рожам не вижу что ли?
Но околоточный Стакани, узнав об этом, простил бедолагу-потерпевшего. Он, конечно, врежет ему при случае, но не сейчас. А сейчас синьор Стакани любовался благодарностью центрального управления за подписью самого полицмейстера Калабьери. И был счастлив. Вот такие вот события происходили в городе Портано на берегу тёплого моря в конце сентября. А наш маленький герой сидел себе на кровати с подбитым глазом, грыз сухарь и думал о прекрасной девочке с карими глазами. А ещё он готовился в школу, и его абсолютно не волновало, что будет с бедными хулиганами и почему синьор Паоло ругается на полицейских. Впереди у него была большая и яркая жизнь, и он знал это.
Глава 13
Буратино узнает, что вся жизнь — борьба
«Большая потасовка между Пиноккио и его товарищами, причём один из них ранен, и Пиноккио арестовывают полицейские», — так называется двадцать седьмая глава из книги «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди.
И действительно, сохранилось каким-то чудом одно полицейское дело, в котором Пиноккио Джеппетто фигурирует именно как хулиган. Правда, потом всё выяснилось и стало на свои места, но сначала Буратино был привлечён к уголовной ответственности за нанесение тяжких телесных повреждений, повлекших за собой болезнь и временную утрату трудоспособности.
Вопрос был достаточно серьёзным, и Буратино мог получить срок от двух до четырёх лет, но потом что-то случилось и делу был дан иной ход. Пропажа некоторых справок, протоколов, исправление нумерации страниц в деле, а также отказ свидетелей от собственных показаний, натолкнули меня на мысль, что кто-то, влиятельный и сильный, вмешался в ход процесса, в корне изменив его течение.
Конечно, у Коллоди вы не найдёте ни объяснений загадочного дела, ни даже описания его, я имею в виду серьёзный и грамотный анализ случившегося, а не той версии, которую преподносит нам сказочник. Единственной достоверной вещью в книге этого писателя, описывающей этот случай, является: первое — это то, что дело происходило на берегу моря, второе — что увечья потерпевшему были нанесены книгой, и третье — это тот факт, что Буратино был арестован и препровождён в полицию. Это, конечно, кое-что, но для объективной картины маловато. Я не стал полагаться на переделанные протоколы и исследовал рукопись некоего Рокко Калабрио, известного больше под кличкой Рокко Чеснок, который был, судя по всему, непосредственным участником всех нижеописанных событий.
Сколько бы вы ни искали, вы не найдёте у Коллоди, ни у Толстого этого имени. Конечно, оба автора знали о близких отношениях Буратино и Рокко, они, одно время даже, были неразлучными друзьями, но в дальнейшем жизнь развела их, как говорится, по разные стороны баррикад. Но случится это не скоро, а пока ребята вместе учатся и вместе безобидно озорничают.
Вы спросите, почему ни один из авторов не хотел упомянуть о лучшем друге детства Пиноккио Джеппетто. А ведь об этом есть надпись на камне в доме папы Карло. Она гласит: «Бур+Чес=Кенты».
Алекс Каменев , Владимир Юрьевич Василенко , Глуховский Дмитрий Алексеевич , Дмитрий Алексеевич Глуховский , Лиза Заикина
Фантастика / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Современная проза