Пожалуй, ни одна пьеса Уильяма Шекспира не вызывала такой критической разноголосицы, как представленная в настоящем издании "Буря". Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма — лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагаем читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Драматургия18+Уильям Шекспир
Буря
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алонзо, король Неаполитанский
Себастьян, брат его
Просперо, законный герцог Миланский
Антонио, брат его, захвативший миланский престол
Фердинанд, сын короля Неаполитанского
Гонзало, старый честный советник
Адриан и Франсиско, придворные
Калибан, дикий и уродливый раб
Тринкуло, шут
Стефано, виночерпий, пьяница
Капитан корабля
Боцман
Матросы
Миранда, дочь Просперо
Ариэль, дух воздуха
Ирида |
Церера |
Юнона } роли, исполняемые духами
Наяды |
Жнецы |
Другие духи, подвластные Просперо
Место действия: необитаемый остров.
АКТ I
Сцена I
Корабль в море у острова.
Буря с раскатами грома и молниями.
Входят капитан корабля и боцман.
Боцман!
Здесь я. Что велишь, капитан?
Взбодри матросов, боцман. Проворней действуйте, не то расшибет нас о скалы. Дружней, дружней! (Уходит.)
Появляются матросы.
Эгей, молодцы! Веселей, веселей, мальчики! Шевелись! Навались! Убрать марсель! Слушать свисток капитана! Дуй, лопайся, штормяга, — ты нам нипочем, пока к утесам не прижаты!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Поусердствуй, добрый боцман. Где капитан? По-мужски приналягте, ребята.
Просьба к вам — не суйтесь на палубу.
Где капитан, скажи.
Не слышите, что ли, свисток его? Вы нам мешаете. Сидите внизу по каютам; здесь вы только буре пособляете.
Успокойся, друг.
Пусть раньше волны успокоятся. Что им, ревунам-буянам, имя короля! Вон с палубы, сказал. В каюты! И цыц! Не мешай!
Однако не забывай, друг, кого везешь, чьи дорогие жизни принял на борт.
А будто мне своя дорога меньше ваших! Ты советник — так присоветуй шторму, чтоб утих, мы тогда к снастям и не притронемся. Давай утихомирь стихии своею властью. А не можешь, так благодари бога, что дожил до седин, и готовься у себя в каюте к беде — может, уже неминучей. — Веселей, мальчики!
— Вон с палубы, вам сказано. (
Этот боцман — мое утешенье. Он отъявленный висельник; а кому висеть, тот не потонет. Стой твердо на том, о благая судьба! Сделай веревку, на которой его вздернут, якорным канатом нашего спасения, а то на канаты корабельные теперь слаба надежда. Если же не суждено ему висеть, то плохо наше дело.
Все уходят. Входит боцман.
Спускай стеньгу! Живей! Ниже, ниже! Клади в дрейф под гротом!
Слышен крик внизу.
Поколели б вы с вашими криками! Вопят громче бури, громче наших свистков и команд!
Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Опять? Чего вам тут надо? Хотите, чтоб мы бросили работу и ко дну пошли?
Потонуть желаете?
Поганая язва тебе в глотку, окаянный горлодер ты бессердечный!
Работайте сами тогда.
Подохни, пес! Подохни, наглый ублюдок! Мы и то меньше твоего утонуть боимся.
Да не потонет он, ручаюсь, — пусть даже судно будет не прочнее скорлупы ореховой и с течью, как у потаскухи.
Круче к ветру клади! Под гротом и фоком! Отворачивай в море! От берега держи, от берега!
Вбегают вымокшие матросы,
Пропало все! Молитесь! Погибаем! (
Что? Не хлебнув и бренди, захлебнемся?
Внутри корабля шум, крики: "Сжалься над нами, боже!" "Тонем, тонем!"
"Прощай, жена и дети!" "Прощай, брат!" "Разбились, тонем, тонем!"
Уходит вместе с Антонио.
Сейчас отдал бы я тысячу миль моря за тощий пустырек, поросший диким вереском, жухлым терном, чем угодно. Да свершится всевышняя воля — но все же хотелось бы помереть сухою смертью. (
Сцена II
Остров. У пещеры Просперо.
Входят Просперо и Миранда.