Не для того ль был изгнан из МиланаМиланский герцог, чтоб его потомкиВ Неаполе царили? О, ликуйте!Пишите золотыми письменамиНа нерушимых каменных скрижаляхО том, как в этом плаванье счастливомДочь короля нашла себе супруга,Сын короля нашел себе женуТам, где мы все сочли его погибшим,А Просперо нашел свои владеньяНа острове пустынном. Мы же всеНашли себя, когда уже боялисьУтратить свой рассудок.
Алонзо
(Фердинанду и Миранде)Дайте руки.Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,Скорбит всю жизнь.
Гонзало
Да будет так. Аминь!
Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан и боцман.
О государь! Еще знакомцы наши!Я говорил, что этот не утонет, Пока на свете виселицы есть.Ну, богохульник, ты ругался в море, На суше ты молчишь? Отсох язык?Какие новости ты нам расскажешь?
Боцман
Вот новость, лучшая для нас: корольИ спутники его – все невредимы!А вот другая новость: наш корабль,Что три часа назад разбился в щепы,Стоит опять целехонек, наряден,Как в первый день, когда он вышел в море.
Ариэль
(к Просперо)Все это, повелитель, я устроил.
Просперо
(Ариэлю)Искусный и проворный Ариэль!
Алонзо
Событья сверхъестественные, право!И с каждою минутой все чудесней!Как вы сюда попали?
Боцман
Государь,Я расскажу, хотя и не уверен,Что я не сплю. Не знаю, как случилось,Но в трюме нас свалило мертвым сном.Вдруг поднялся какой-то странный шум,И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.Проснулись мы и, выйдя на свободу,Увидели наш царственный корабльВ порядке полном и новей, чем прежде.От радости подпрыгнул капитан.Тут подхватила нас, как в сновиденье,Какая-то неведомая сила,И в миг один мы очутились здесь.
Ариэль
(к Просперо)О повелитель, ты доволен мною?
Просперо
(Ариэлю)Прекрасно, мой усердный Ариэль!Свободен будешь ты.
Алонзо
Мы словно бродимВ таинственном и дивном лабиринте.Таких чудес не ведает природа,Их лишь оракул сможет объяснить.
Просперо
О государь, не напрягайте умРазгадываньем тайн. Сам на досугеЯ происшедшее вам объясню;Вы скоро все поймете. А покаОтдайтесь радости, вкушайте счастье.(Ариэлю.)
Мой Ариэль! Освободи от чарИ приведи скорее КалибанаИ двух его сообщников сюда.
Ариэль исчезает.
Ну как вы, государь? Из вашей свитыЗдесь кой-кого еще недостает.
Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.
Стефано
Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!
Тринкуло
Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами – зрелище на славу!
Калибан
О Сетебос! Как грозны эти духи!Как ослепителен мой господин!Боюсь, накажет он меня.
Себастьян
Ха, ха!Взгляни, Антонио, на эти рожи!Нельзя ли их купить?
Антонио