Читаем Буря полностью

Утратил дочь? О, если б небесаОбоих оживили и вернулиВ Неаполь королем и королевой!О, если бы не сын мой Фердинанд,А я лежал, покрытый грязной тиной!..Когда же дочь свою ты потерял?


Просперо

Во время этой бури. Но я вижу,Что наша удивительная встречаТак потрясла умы синьоров этих,Что собственным глазам они не верятИ не находят слов. Но знайте все:Я точно – Просперо, тот самый герцог,Которого изгнали из Милана.На этот берег, так же как и вы,Был выброшен я чудом и осталсяВладыкой острова. Но кончим с этим:Ведь было б глупо хронику читатьЗа трапезой иль в час подобной встречи.Добро пожаловать в мою пещеру.Глубокая пещера – мой дворец,Слуг мало здесь, а подданных нет вовсе.Взгляни, король! За герцогство мое,Которое ты мне вернул обратно,Тебе я отплачу великодушно.Моим чудесным даром восхитишьсяТы больше, чем я – герцогством своим.


Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.


Миранда

Мой нежный друг, не хочешь ли меняПоймать в ловушку?


Фердинанд

Ни за что на свете,Любимая, хитрить с тобой не мог бы.


Миранда

За сотню царств наверно бы схитрил,Но честной все ж сочла бы я игру.


Алонзо

Коль это – лишь волшебное виденье,Утрачу я единственного сынаСегодня дважды.


Себастьян

Чудо из чудес!


Фердинанд (преклоняя колени перед Алонзо)

Так море я напрасно проклинал?Оно грозит, но все же милосердно!


Алонзо

Мой Фердинанд! Тебя благословляетСчастливый твой отец. Но встань с коленИ расскажи, как спасся ты.


Миранда

О чудо!Какое множество прекрасных лиц!Как род людской красив! И как хорошТот новый мир, где есть такие люди!


Просперо

Тебе все это ново.


Алонзо (Фердинанду)

Кто она,Та девушка, с кем в шахматы играл ты?Ты с ней знаком не дольше трех часов.Скажи, – она, наверное, богиня,Что разлучила нас и вновь свела?


Фердинанд

Нет, смертная она. По мне ееБессмертное вручило провиденье.Когда ее я избирал – не думал,Что у отца смогу спросить совета.Дочь герцога Миланского она,Которого я не видал, хоть многоО нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.И вот теперь избранница мояЕго вторым отцом мне нарекает.


Алонзо

Зато я тем же стану для нее.Но не ужасно ли просить прощеньяУ собственных детей?


Просперо

Оставим это.Отягощать не будем нашу памятьНесчастьями, которые прошли.


Гонзало

Не мог я подавить рыданий сердцаИ оттого молчал. Венчайте, боги,Двух любящих короною счастливой:Конечно, вами был начертан путь,Приведший нас сюда.


Алонзо

Аминь, Гонзало!


Гонзало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза