Читаем Буря полностью

Буду я среди луговПить, как пчелы, сок цветов,Ночью лютик даст мне кров,Там засну под крики сов;Чуть зари услышу зов –К ней помчусь быстрей ветров.Радостной, радостной жизнью свободыБуду я жить средь цветущей природы.


Просперо

Мой нежный, мой веселый Ариэль!Как мне ни жаль с тобою расставаться,Свободу ты получишь. Да, да, да!Но мчись теперь незримым на корабльИ разбуди матросов, спящих в трюме.Пускай немедля капитан и боцманПоявятся пред нами. Торопись!


Ариэль

Глотать я буду воздух на лету,Мой путь займет лишь два биенья пульса.

(Исчезает.)


Гонзало

Как все вокруг таинственно и странно,Тревожно и зловеще. Силы неба,Молю, отсюда выведите нас!


Просперо

Король, взгляни сюда – перед тобоюОбиженный тобой миланский герцог.Я – Просперо. Не бойся, я не призракИ это докажу, обняв тебя.Король, и ты, и спутники твои,Добро пожаловать на этот остров!


Алонзо

Кто ты – тот, кем назвался, иль виденьеИз тех, что здесь преследуют меня, –Не знаю я… Но слышу, что в тебе,Как в существах из плоти, бьется сердце.И вот – проходит боль в моем мозгу;Боюсь, что был я одержим безумьем.То было явью или сном? Как странно!Прости меня за тяжкие обиды,Я герцогство твое тебе верну. –Но как мог Просперо живым остатьсяИ очутиться здесь?


Просперо (к Гонзало)

Хочу сначалаОбнять тебя, мой седовласый друг,Тебя, чье благородство безгранично.


Гонзало

На самом деле это или толькоМне кажется? Клянусь, не понимаю.


Просперо

Вы все еще не до конца свободныОт власти волшебства. И нелегкоПоверить вам в действительность. –Друзья, Вам всем я рад.

(Тихо, Себастьяну и Антонио.)

А что до вас, синьоры, –Вы стоите друг друга, – я бы могНавлечь на вас немилость государя,Изобличив в измене. Но не бойтесь:Я промолчу.


Себастьян (в сторону)

Он, видно, дьявол?


Просперо

Нет.

(К Антонио.)

Тебе ж, злодей (чтоб уст не осквернить,Тебя назвать я братом не хочу),Твой давний грех прощаю. Все прощаю.Но герцогство ты должен мне вернуть.


Алонзо

Когда ты – Просперо, то объясни,Как спасся ты и как нашел ты насЗдесь, где всего лишь три часа назадМы потерпели кораблекрушенье,Здесь, где – о горе мне! – утрачен мноюМой милый сын.


Просперо

Мне скорбь твоя понятна.


Алонзо

Увы, потеря невознаградима.Здесь даже и терпенье не поможет.


Просперо

А у него искал ли ты поддержки?В потере столь же горькой я прибегК его державной помощи – и, видишь.Утешился.


Алонзо

В потере столь же горькой?


Просперо

О да, в столь же большой, в столь же недавней!И возместить бесценную потерю,Пожалуй, мне труднее, чем тебе:Утратил я единственную дочь.


Алонзо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза