Читаем Буря полностью

Так! Хорошо, помощник мой крылатый!По-прежнему незримым оставайся.В моей пещере много ярких тряпок –Сюда их принеси, чтоб эти ворыПрельстились мишурой.


Ариэль

Лечу! Лечу!

(Исчезает.)


Просперо

Нет, Калибана мне не приручить!Он прирожденный дьявол, и напрасныМои труды и мягкость обращенья.Напрасно все! Становится с годамиОн лишь еще уродливей и злей.Но я их покараю всех, да так,Что завопят…


Является Ариэль с яркими одеждами.


Развесь все на веревке.


Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят промокшие и грязные Калибан, Стефано и Тринкуло.


Калибан

Тсс! Тише! Чтоб и крот слепой не слышал,Как мы ступаем. Вот его пещера.


Стефано

Послушай, чудище, эта твоя фея, о которой ты говорил, что она безвредная фея, сыграла с нами премерзкую штуку.


Тринкуло

Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; в мой нос испытывает по этой причине великое негодование.


Стефано

И мой тоже. Слышишь, чудище? Если ты попадешь ко мне в немилость, то смотри у меня!..


Тринкуло

Фью-у-у-у!.. Тогда ты будешь вовсе пропащее чудище!


Калибан

О, не лишай меня благоволенья,Мой добрый повелитель! Потерпи –За все вознагражден ты скоро будешь.Но тише! Тсс! Здесь тихо, будто в полночь.


Тринкуло

Так-то так, но потерять наши бутылки в болоте…


Стефано

Чудище, это не только стыд и срам, но более того – невознаградимая утрата.


Тринкуло

Для меня это еще хуже, чем купанье в грязи. Вот так безобидная фея.


Стефано

Я разыщу бутылку, хотя бы мне для того пришлось залезть снова по уши в болото.


Калибан

О мой король, тревожиться не надо!Вот вход. В пещеру прокрадись бесшумно,Благое преступленье соверши,И станешь ты на острове владыкой,А я – лизальщиком твоих сапог.


Стефано

Дай-ка мне руку. Я чувствую, как во мне просыпается жажда крови.


Тринкуло

О король Стефано! О ваша светлость! О знаменитый Стефано! Погляди, какие тут висят одежды для тебя!


Калибан

Оставь, дурак, ведь это только тряпки!


Тринкуло

Как бы не так, чудище! В чем в чем, а уж в тряпье мы знаем толк… О король Стефано!


Стефано

Сдерни-ка эту мантию, Тринкуло! Клянусь кулаком, я надену эту мантию.


Тринкуло

Твоя милость ее наденет.


Калибан

Раздуй тебя водянка, остолоп!Что к этому тряпью ты привязался?Сначала надо Просперо убить.Ведь он же, если мы его разбудим,Исщиплет нас от головы до пятТак, что самих себя мы не узнаем.


Стефано

Чудище, не ерепенься! Госпожа веревка, не мой ли это камзол? Ну вот, господин камзол, вы так прильнули к госпоже веревке, что никак ее не распутать. От этого распутства вы еще, чего доброго, сотрете свой ворс и станете плешивым камзолом.


Тринкуло

Давай, давай! Если будет угодно вашему высочеству, мы стащим с веревки все до нитки.


Стефано

Спасибо, ты славно сострил. Вот тебе за это платье. Пока я царствую в этой стране, остроумие всегда будет вознаграждаться. Стащить с веревки все до нитки? Вот здорово отмочил. На тебе за это еще штаны.


Тринкуло

Ну-ка, чудище, намажь птичьим клеем свои лапы да забирай то, что осталось.


Калибан

Не буду. Мы напрасно тратим время.Он в чаек может нас преобразитьИль в мерзких низколобых обезьян.


Стефано

Чудище, протяни свои лапы. Помоги мне снести все имущество туда, где спрятана бочка, не то я тебя вышвырну из своего королевства. Ну, живо! Держи это.


Тринкуло

И это.


Стефано

И вот это.


Слышен шум приближающейся охоты. Появляются духи в образе гончих псов и преследуют воров. Просперо и Ариэль науськивают собак.


Просперо

Ату, Алмаз, ату!


Ариэль

Куси его, Тиран!


Просперо

Эй, Фурия, возьми их, улю-лю!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза