Читаем Буря полностью

Церера щедрая, услышь призыв!Покинь просторы благодатных нив,Покинь равнины с их ковром зеленым,Стада, бродящие по горным склонам,Покинь цветы на берегах реки,Из коих нимфы вьют себе венки,Покинь шатер ветвей уединенный,Где слезы льет отвергнутый влюбленный,Покинь сады с их ароматом розИ тот прибрежный сумрачный утес,Где отдыхаешь ты. Сюда ЮнонаГрядет, сойдя с заоблачного трона.Я, радуга, предвестница чудес,Мост, на землю опущенный с небес,Зову – встречай ее! Уже долиныНаполнил шум: летят ее павлины.[22]


Появляется Церера.[23]


Церера

Привет тебе, небесная дуга,Посланница Юноны и слуга!О вестница, чьи радужные крыльяМоим полям даруют изобилье,Дождем их окропляя и росой.О ты, что многоцветной полосой,Как поясом, охватываешь землю!Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю.


Ирида

Исполни волю царственной сестры:Юнона хочет принести дары,Благословенье дать чете влюбленной.


Церера

О ты, венец, над миром округленный,Скажи, не явятся ль с моей сестройВенера или сын ее слепой?Я видеть не хочу ни Купидона,Ни матери его. Ведь для Плутона[24]Они вдвоем мою украли дочь,И вечная ее сокрыла ночь.


Ирида

О нет, не опасайся встречи с ними,С обидчиками давними твоими:Они сейчас на Пафос[25] держат путьВ досаде, что не удалось толкнутьВлюбленных этих: на стезю распутства,Внушить им страсти пыл и безрассудство,Пока Гимена светоч не зажжен.Смущенный неудачей КупидонСломал свой лук и клятву дал – отнынеНе осквернять людских сердец святыниИ лишь невинно резвым быть.


Церера

Но вотСамой Юноны слышу я полет.


Появляется Юнона.


Юнона

Привет тебе, сестра! В свои владеньяВернешься ты опять без промедленья,Прошу лишь, чтоб со мною вместе тыБлагословила брак младой четы.

(Поет.)

Род ваш славный процветет.Вам богатство и почет,Счастья годы без числаЯ, Юнона, принесла.


Церера (поет)

Будут щедры к вам поля,Изобилье даст земля,Хлеб заполнит закрома,Маем станет вам зима,Будут вам давать садыНебывалые плоды,Жизнь без горя и заботВам Церера в дар несет.


Фердинанд

C великолепным зрелищем в согласьеЧарующая музыка. ОсмелюсьСпросить: не духи ль это?


Просперо

Это духи.Которых я своим искусством вызвал,Желаниям моим служить велел.


Фердинанд

О, если бы остаться здесь навеки!С такой женой, с таким отцом премудрымЗдесь был бы рай.


Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.


Просперо

Постой-ка! Помолчи!О чем-то важном шепчутся богини,Готовят, верно, что-то. Замолчи же,Иначе наши чары пропадут.


Ирида

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза