Читаем Буря полностью

Кувшинками венчанные наяды!Покиньте реки, полные прохлады!Сюда, на этот изумрудный луг,Своих Юнона созывает слуг.Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья,Примите в брачном празднестве участье.


Появляются нимфы.


Вы, солнцем опаленные жнецы,Чьи шляпы из соломы как венцыГорят над лбами, мокрыми от пота!Сюда! Дневная кончена работа!Пусть каждый нимфу за руку возьметИ вступит с ней в веселый хоровод.


Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.


Просперо

Я и забыл о гнусном покушеньеНа жизнь мою, которое готовятЗверь Калибан и те, кто с ним. А час,Назначенный злодеями, уж близок.

(Духам.)

Доволен я. – Исчезните. – Конец.


Фердинанд

Чем огорчен родитель твой, Миранда?


Миранда

Не знаю. Не видала никогдаЕго я столь встревоженным и гневным.


Просперо

Мой милый сын, ты выглядишь смущеннымИ опечаленным. Развеселись!Окончен праздник. В этом представленьеАктерами, сказал я, были духи.И в воздухе, и в воздухе прозрачном,Свершив свой труд, растаяли они. –Вот так, подобно призракам без плоти,Когда-нибудь растают, словно дым,И тучами увенчанные горы,И горделивые дворцы и храмы,И даже весь – о да, весь шар земной.И как от этих бестелесных масок,От них не сохранится и следа.Мы созданы из вещества того же,Что наши сны. И сном окруженаВся наша маленькая жизнь. – Мой сын,Взволнован я. Простите эту слабость.Смешались мысли в старой голове.Не обращайте на меня вниманья.Ступайте же в пещеру, отдохните,А я пока немного поброжу,Чтобы унять волненье.


Фердинанд и Миранда (вместе)

Успокойтесь!


Уходят.


Просперо

Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!


Появляется Ариэль.


Ариэль

Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?


Просперо

Дух! Нам уже готовиться пора,Чтоб Калибана встретить.


Ариэль

Повелитель,Хотел тебе напомнить я об этом,Когда Цереру здесь изображал,Но побоялся рассердить.


Просперо

Скажи,Где ты оставил этих негодяев?


Ариэль

Они совсем взбесились от вина.С отвагой пьяной бьют безумцы ветерЗа то, что им подул в лицо; бьют землюЗа то, что прикоснулась к их подошвам;Но все же замысел лелеют свой.Я в барабан ударил. С недоверьем,Как необъезженные жеребцы,Они сейчас же навострили уши,Глаза скосили, подняли носы,Принюхиваясь к музыке. А яЗаворожил их слух, и, как телятаВослед мычанью, побрели ониСквозь заросли шиповника и дрока,Колючками с себя сдирая кожу.Я их завел в болото, где ониУвязли по уши в вонючей жиже.


Просперо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза