Читаем Буря полностью

Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.

Жалка отчаянность самоубийц.Глупцы! И я, и все мои собратья –Посланники судьбы. И ваша стальМогла бы точно так же ранить ветерИль поцарапать воду, как онаИз крыл моих пушинку вырвать может.Неуязвимы и мои собратья.Да вам и не поднять своих мечей.Для вас их тяжесть стала непосильной.Итак, я здесь, чтоб вам троим напомнить:Вы Просперо изгнали из МиланаИ отдали во власть морской стихии.За Просперо и за его дитяНескорое, но тяжкое возмездьеБлагие силы ниспослали вам:По воле их на вас восстало море,Земля и все живые существа. –Алонзо, ты уже утратил сына.И, сверх того, на ваших всех путяхВас ожидают медленные муки,Которые страшнее самой смерти.И вас на этом острове пустынномОт моего проклятья не спасетНичто – одно лишь разве покаяньеИ праведная жизнь!

Раскаты грома, Ариэль исчезает. Под звуки мелодичной музыки снова появляются странные фигуры. Приплясывая, с гримасами и ужимками, они уносят стол.

Просперо (в сторону)Мой Ариэль! О, как ты был прекрасенИ вместе страшен, гарпией явившись!Сказал ты все, что я тебе велел,Не упустив ни слова. И другиеПомощники мои легко и живоСыграли им порученную роль.И вот уже подействовали чары:Мои враги охвачены безумьемИ власть моя над ними безгранична.Оставлю их пока, чтоб возвратитьсяК покинутому мною Фердинанду,Которого они сочли погибшим,И к той, что нам обоим дорога.

(Исчезает.)

ГонзалоЧто с вами, государь? О боже правый,Куда так странно вы вперили взор?АлонзоЧудовищно! Ужасно! Мне казалось,Что волны мне об этом говорили,Что ветер мне свистал об этом в уши,Что в исступленном грохоте громовЗвучало имя Просперо, как будтоТрубили трубы о моем злодействе!За это сын мой в тине погребен.Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже,Чем лот свинцовый, я его найду,Чтобы уснуть навеки рядом с ним!

(Уходит.)

СебастьянВсех дьяволов – по очереди только –Зову на бой!АнтониоА я – твой секундант!

Себастьян и Антонио уходят.

ГонзалоВсе трое обезумели. Их мозгДавно отравлен ядом преступленья.Но лишь теперь подействовал тот яд! –Синьоры, вы моложе и проворней,Так поспешите же вослед безумцам,Чтобы в своем неистовстве ониНе натворили бед.АдрианСкорей! За мной!

Уходят.

<p>Акт IV</p></span><span><p>Сцена 1</p></span><span>

Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Просперо
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза