– Главное – правильно кланяться, – сказала строгая японка в очках.
Строгая японка работает в отделе кадров IT-компании «Либер Воркс» – еще один японский офис, в который мне удалось попасть. Она изучала в университете социальную психологию, поэтому я и задала ей вопрос: «Что самое главное для успешной социализации в японском офисе?» Возможно, ее английский дал сбой, и она поняла мой вопрос неверно, но, так или иначе, ответ прозвучал именно так: «Правильно кланяться».
– А как правильно?
– У нас есть три угла поклона, – объясняет кадровичка-психолог. – Девяносто, сорок пять и пятнадцать градусов. Пятнадцать – обычный вежливый поклон. Мы кланяемся, даже когда говорим по телефону и абонент нас не видит, это просто рефлекс… Сорок пять – знак настоящего уважения… Не совсем так, – она сочувственно наблюдает за моими попытками поклониться. – Это мужчины при поклоне держат руки по швам, а женщины скрещивают их спереди… Да, так. А девяносто градусов – это если ты очень виноват. Например, от клиента пришла жалоба.
– И кому тогда кланяться под углом девяносто градусов: боссу или клиенту?
– И боссу, и клиенту.
(Русский репортер. 2012. № 12. 27 марта)Рэй
имеет несколько конкретных вариантов перевода, в том числе «приветствие», «поклон», «этикет», «благодарность», «церемония». Но в широком концептуальном смысле он описывается следующим образом:«Помогающая поддержанию социального порядка, сохранению мирных межчеловеческих отношений система, относящаяся к социальной жизни».
Воспринимая японскую коммуникацию как поверхностный этикет, трудно не иронизировать над ней как над нелепостью. Только осознание, что это глубоко проработанная система, и готовность изучать ее помогут уменьшить проблемы межкультурной коммуникации. О-рэй
встраивает человека в иерархическую систему коммуникации и обеспечивает его должную социализацию. О-рэй справедливо может быть назван базовым концептом японского общества; он пронизывает все его уровни. В первую очередь это важно для работы и социальных связей, но согласно старой японской пословице: «Ситасики нака ни мо рэйги ари», то есть: «И между родственниками есть этикет».Внутри системы о-рэй
существуют ритуально закрепленные благодарственные периоды: о-сэйбо – выражение благодарности в конце года (декабрь) и о-тюген – выражение благодарности в середине года (июль). В это время японцы отсылают разного рода подношения тем, кто играет в их текущей жизни важную роль и так или иначе благотворил дарителю в течение последнего года: старшим родственникам, наставникам, клиентам. В реестр таких подарков чаще всего входят традиционные сладости, высококачественные чаи, алкогольные напитки и так далее. Этот же принцип «полугодовой благодарности» распространяется и на деловую сферу.Япония в 2016 году занимала 20-ю позицию из 176 в международном индексе восприятия коррупции[15]
. Отношение к взяткам как к социальному явлению здесь нетерпимое, однако в деловой сфере японцы практикуют о-сэйбо и о-тюген как благодарность за оказанные услуги, посредничество в бизнесе. Тем не менее размер благодарности имеет ограничения по сумме. Если она будет превышена, одариваемый может почувствовать неловкость, обязанность ответного шага или завуалированное требование дальнейшей усиленной заботы. Кроме того, собственно наличные деньги дарятся редко; гораздо чаще благодарственную функцию между деловыми партнерами выполняют денежные сертификаты, которыми можно расплатиться за покупки в ведущих универсальных магазинах страны.