Читаем Былины. Исторические песни. Баллады полностью

Да быка рободановского?»

Да как Марьи-то харчевенки,

Да молодой-то поспешенки

Да как кожу по рядам провели,

Да как кожу-то кнутом набили,

Да как справили двести рублей,

Да по двести с полтиною,

Да еще не покинули;

Кабы не люди добрые,

Не заступы-те крепкие,

Да не гости-те Строганова,

Лише только головы отстать.

Да как та-то беда не беда,

Да как [бы] больше той не была.

Да к тому ли к большому быку,

Да к быку рободановскому,

Да был никаков волынщичек,

Да молодой-от гудошничек.

Да он другом пузырь доступил,

Да как сделал волыночку

Да на новую перегудочку,

Да как стал он на рынок гулять,

Да как стал он в волынку играть,

Да как гости подхаживали,

Да бояра подхаживали,

Да волынку послушивали,

Да как ей-то подхваливали:

«Да как-то это волыночка

На новую перегудочку,

Да ни на что не подумати -

Не того ли большого быка,

Да быка рободановского?»

Да тому ли-то волынщику,

Да молодому-то гудошнику

Да как кожу-то кнутом набили,

Да как справили двести рублей,

Да по двести с полтиною,

Да еще не покинули;

Кабы не люди добрые,

Не заступы-те крепкие,

Да не гости-те Строганова,

Лише только головы отстать.

Да как та-то беда не беда,

Да как боле бы той не беды.

Да к тому ли к большому быку,

Да к быку рободановскому

Да как кажная косточка

Да как стала-то в пять рублей,

Да как кажное ребрышко

Да как стало-то в семь рублей,

Оприче становых костей —

Ровно тысяча семьсот рублей,

А становым костям

И цены не знай.

Старец Игренище

Из монастыря да из Боголюбова

Идет старец Игренища,

Игренища-Кологрениша,

А и ходит он по монастырю,

Просил честныя милостыни,

А чем бы старцу душа спасти,

Душа спасти, душа спасти, ее в рай спусти.

Пришел-та старец под окошечко

[К] человеку к тому богатому,

Просил честную он милостыню,

Просил редечки горькия,

Просил он капусты белыя,

А третьи – свеклы красныя.

А тот удалой господин добре

Сослал редечки горькия

И той капусты он белыя,

А и той свеклы красныя

А с тою ли девушкой повареннаю.

Сошла та девка со двора она

И за те за вороты за широкия,

Посмотрит старец Игрениша-Кологренища

Во все четыре он во стороны,

Не увидел старец он Игрениша

Во всех четырех во сторонушках

Никаких людей не шатаются, не матаются,

И не рад-та старец Игрениша

А и тое ли редечки горькия,

А и той капусты белыя,

А третьи – свеклы красныя,

А и рад-та девушке-чернавушке.

Ухватил он девушку-чернавушку,

Ухватил он, посадил в мешок

Со тою-та редькою горькаю,

И со той капустой белою,

И со той со свеклой со красною.

Пошел он, старец, по манастырю,

И увидели ево ребята десятильниковы,

И бросалися ребята оне ко старцу,

Хватали оне шилья сапожныя,

А и тыкали у старца во шелковай мешок -

Горька редька рыхнула,

Белая капуста крикнула,

Из красной свеклы рос[с]ол пошел.

А и тута ребята десятильниковы,

Оне тута со старцом заздорили.

А и молится старец Игрениша,

А Игрениша-Кологренища:

«А и гой вы еси, ребята десятильниковы!

К чему старца меня обидите?

А меня вам обидить – не корысть получить.

Будьте-тка вы ко мне в Боголюбов монастырь,

А и я молодцов вас пожалую:

А и первому дам я пухов колпак,

А и век-та носить, да не износить;

А другому дам комчат кафтан,

Он весь-та во титивочку повыстеган;

А третьему дам сапожки зелен сафьян

Со теми подковами немецкими».

А и тут ему ребята освободу дают,

И ушел он, старец Игрениша,

А Игренишша-Кологренишша,

Во убогия он свои во кели[й]ки.

А поутру раненько-ранешонько

Не изробели ребята десятильниковы,

Промежу обедни, заутрени

Пришли оне, ребята десятильниковы,

Ходят оне по манастырю,

А и спрашивают старца Игрениша,

Игрениша-Кологрениша.

А увидел сам старец Игрениша,

Он тем-та ребятам поклоняется,

А слово сказал им ласковое:

«Вы-та, ребята разумныя,

Пойдем-ка ко мне, в келью идите».

Всем россказал им подробна всё:

«А четверть пройдет – другой приди».

А всем россказал, по часам россказал.

Монастырски часы были верныя,

А которой побыстрея их, ребят,

Наперед пошел ко тому старцу ко Игренишу.

Первому дал он пухов калпак:

А брал булаву в полтретья пуда,

Бил молодца по буйной голове -

«Вот молодцу пухов колпак,

Век носить, да не износить,

Поминать старца Игрениша».

И по тем часам монастырскием

А и четверть прошла – другой пришел.

А втапоры старец Игренища

Другому дает кофтан комчатной:

Взял он плетку шелковую,

Разболок ево, детину, донага,

Полтараста ударов ему в спину влепил.

А и тех-та часов монастырскиех

Верно-та их четверть прошла -

И третий молодец во монастырь пошел

Ко тому старцу ко Игренишу,

Допрошался старца Игрениша.

И завидел ево старец Игрениша,

Игрениша-Кологрениша,

А скоро удобрил и в келью взял,

Берет он полена березовое,

Дает ему сапожки зелен сафьян:

А и ногу перешиб и другую подломил.

«А вот вы, ребята десятильниковы,

Всех я вас, ребят, пожаловал:

Первому дал пухов колпак,

А и тот ведь за кельей валяится;

А другому наделил я комчат кафтан,

А и тот не ушел из монастыря;

А последнему – сапожки зелен сафьян,

А и век ему носить да не износить».

Чурилья Игуменья

Да много было в Киеве божьих церквей,

А больше того почес[т]ных монастырей;

А и не было чуднея Благовещения Христова.

А у всякай церкви по два попа,

Кабы по два попа, по два дьякона

И по малому певчему по дьячку;

А у нашева Христова Благовещенья чес[т]нова,

А был у нас-де Иван-пономарь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука