Читаем Былины. Исторические песни. Баллады полностью

Сватовство совы

За морем синичка пышно жила:

Солоду украла, хмелю заняла,

Солоду украла, хмелю заняла,

Всех она пташечек в гости зазвала,

Одну совоньку да не примолвила к себе.

Сведала сова да прилетела в пир сама,

Села та совонька повыше всех,

Повыше всех да на печной на столп.

Сычик по горенке похаживаёт,

Весело на совоньку поглядываёт,

Сам-от изопьет да советы подает:

«Испей-ко, Сова да Елизарьевна!» -

«Спасибо те, Сычу да Офонасьевичу!

Что же ты, сычик, не женисся?» -

«Рад бы я жаниться, да невесты-ту мне нет:

Ворону взять – полоротая,

Галку не взять: пустоперая;

Синицу не взять: синеглазая.

Взять ли – не взять ли тебя, душа сова?

Ты умеешь ли, совонька, ткать или прясть?» -

«У нас батюшко не прял, не ткал – не нанаго ходил,

Матушка ткала, пряла – не по две носила,

Не по две носила, в том же перье ходила!

Умеешь ли ты, сычик, пашенку пахать?» —

«В городе не пашут – калачики ядят,

В деревне-то пашут – дак мякину жрут!»

Свадьба совы

Сова ль моя, совка,

Бедная вдовка,

Где ж ты бывала,

Где ж ты живала?

«Была я, совка,

Была я, псовка,

Во темном лесище,

На старом дуплище.

Никто же про совку,

Никто же про вдовку,

Да никто не знает,

Никто не спознает».

Спознали про совку,

Спознали про вдовку

Всё добрые люди,

Всё милые други,

Стали сову сватать,

Сватов засылали.

Заслали свата Совиного брата:

«Сова ль моя, совка,

Пойдешь ли ты замуж

За белого луня,

За милого друга?» —

«С чего мне не йтити,

С чего не ходити?

Али я кривая,

Али я слепая,

Али я безносая,

Али я безрукая?


Совсем сова здравая,

Зарецкая барыня

Савельевна Саввишна,

Вчерашняя давешна,

Красная княгиня,

Совушка Совина».

Стали убирати:

Лапотки – ошмётки,

Онучи – отрёпки,

Оборки – верёвки.

Сова засмеется,

Хохол затрясется.

Синицы – игрицы,

Сидят на полице,

Песни играют,

Сову величают.

Ворона-то свахой,

Галка стряпухой,

Сорока плясухой,

Воробушка дружкой,

А ворон-то – повар,

По двору летает,

Куриц собирает:

А куры вы, дуры,

Ничего не знаете,

Идите к совице,

К совушке на свадьбу!»

Как нашу-то совку

Повезли венчати

Ко синему морю,

Ко старому дубу.

Сустрелися с совкой

Синеньки, маленьки,

Крылушки рябеньки,

Ноженьки тоненьки,

Ноготки востреньки,

А носики длинные,

А задочки глиняны.

Стали сову рвати,

На клочки метати,

Во кусты головой,

Да и кверьху ногой!

Сова всторопилась,

Назад полетела,

Прилетела ко двору,

Повалилась на полу,

Расплакалася,

Раскудахталася:

«А лунюшка белой,

Друг ты мой милой,

Что это за люди,

А что за татаре?

Синеньки, маленьки,

Крылушки рябеньки,

Ножки тоненьки,

Ноготки востреньки,

А носики длинные,

А задочки глиняны?» —

«Сова ты, дурища!

Это наши люди,

Наши крестьяне,

За морем бывали,

Сено косили,

В стоги пометали,

Домой прибывали».

У мово ли тестя

Есть что поести:

Сорок кадушек

Соленых лягушек,

Сорок амбаров

Сухих тараканов,

Сорок бочонков

Свежих мышонков.

Сова в гостях

Воробей пиво варил,

Молодой гостей сзывал,

Ай люли, ай люли!

Он всех гостей созывал,

Всех мелких пташечек;

Одною сову не звал.

Совушка не спесива,

Савельевна не гордива —

Сама пришла незваная,

Она села посеред пола,

Середь полу на лапочки,

Заиграла во скрипочку.

Воробей пошел плясать,

Молодой в присядочку,

Отдавил сове ногу,

Савельевне правую.

Совушка рассердилася,

Савельевна возгордилася,

Она дверью хлопнула,

Воротами скрыпнула.

Воробей пошел в догон,

Молодой с поклонами:

«Воротися, совушка,

Воротись, Савельевна!» —

«Не того я отчества,

Чтоб назад воротитися,

А я роду царского,

А лица дворянского,

Я сама вино курю,

Я сама крестьян держу».

Смерть и похороны комара

Далече, далече в чистом поле

Стояли тут два садочка,

В них вспевали два щеглочка,

Что будет-де свадьба веселая,

Веселая, матерая:

Комар с мухой сговорится

И будет он на ней жениться.

Прилетали к комару слепни,

Они свадьбу разбивали:

«Худа тебе муха невеста:

Прясти она не умеет,


Ни в кроснах ткати не знает».

Полетел комарище в лесище,

Садился комар на дубище.

Дуб под ним зашатался,

Комар весьма испугался.

Стукнуло-грянуло в лесе —

Комар с дубу свалился;

Упал он на коренище,

Сбил он до костей плечище.

Слеталися мухи-горюхи,

Славныя громотухи;

Стали они возглашати,

О комаре вспоминати:

«Ах ты, наш милый комаре,

Жаль нам тебя, и не вмале!

Как будешь ты умирати,

Где нам тебя погребати?» —

«Похороните меня в поле,

При зеленой дуброве!»

Там-то казаки бывают,

Часто горелку вспивают,

Туды и сюды обзирают,

Про комара вспоминают:

«Тут-де лежит комарище,

Славный донской казачище;

Лежит тут брат комару,

Сей дубровы господарю!»

Мызгирь

Покрай болота

Жили мызгирь толстой, клоп простой,

Мошка грязная да строка некошная.

Оне завоевали да и заворовали:

Дескать, друг дружку и хвалят,

А мызгиря-борца ни к какому делу не ставят.

Это мызгирю стало вредно,

И взяло его великое непокорство.

Он с горя, с кручинушки

Став ножками трясти

Да мережки плести

И ставить те мережки

На те путь-дорожки,

Где мухи летали.

Одна муха летала

Да в мережку и попала.

Мызгирь пришов,

В мережке муху застав,

Ей руки и ноги связав,

И став ее бити-губити

И за горло давити,

А муха – вопити.

Услыхала их драку

Честная госпожа оса,

Она прилетела вскорости, боса,

Да и без пояса;

Прилетала да тут же в мережку и попала.

Однако рвалась да вырвалась И говорит:

«Ах, тошно моей голове!

Лучше жить бы мне в своей слободе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука