Читаем Былины. Исторические песни. Баллады полностью

Оне на небо гледят, улетети хотят.

Высоко ли там кобыла в шебуре летит.

А и чорт ли видал, что медведь летал,

Бурою корову в когтях носил.

В ступе-де курица объягнилася,

Под шес[т]ком-та карова еиц снесла,

В осеку овца отелилася.

А и то старина, то и деянье.

Молодец

У дородного доброго молодца

Много было на службе послужено:

На печи было вволю полежано;

Дослужился я, добрый молодец, до край печи

И увидел корыто предолгое.

Он спросил ли у товарищев:

«Не та ли то Волга широка да долга,

Широка да долга, крутобережна?»

Что увидел он во ставчике ложечки:

«Не те ли то весла, чем на Волге гребут?»

У дородного доброго молодца

Много было на службе послужено:

С шелепом за свиньями было похожено;

Много цветного платья поношено:

По подоконью онуч было попрошено;

И сахарного куса поедено:

У ребят корок отымано;

На добрых на конях поезжено:

На чужие дровни приседаючи,

Ко чужим дворам приставаючи.

У дородного доброго молодца

Много было на службе послужено:

На поварнях было посижено,

Кусков и оглодков попрошено,

Потихоньку без спросу потаскано,

Голиками глаза были выбиты,

Ожогом плечи поранены.

«Былинка»

Как вчерась-то я, братцы, не ужинал,

Да сегодня встал – не позавтракал,

Как схватились мы обедать – да и хлеба нет,

Хлеба нет да брюшко голодно.

Как у моей государыни у маменьки,

Она каждый день пекет мяконьки,

Она день не пекет и второй не пекет,

Да два денечка пропустит и опять не пекет.

Завела она коврижки -

На горшка накрышки,

В стену бросить – хлеб ломится,

Хлеб не ломится – стена колется.

Как женил-поженил меня батюшка,

Не у голого женил, не у богатого,

Приданого-то много, дак человек худой.

Все люди сидят, как будто свечечки горят,

А мой муж сел на покрасу всем:

Уж он бороду погладил да ус залощил,

Ус залощил да глаза вытаращил;

Муж на меня, как черт на попа,

А я на него помилее того,

Помилее того – как свинья на говно.

Фома и Ерёма

Как у наших у господ был и повар дорогой.

Ехал повар на чумичке, две кастрюли впереди,

Он с ушатом поровнялся: «Здравствуй, милая лохань!»

В роще Марьиной гулянье, в самый жаркий день– Семик.

Играл Губин на гитаре, тут и я с ними, старик.

Там цыгане танцовали под березкою одни.

Как на них-то глядя, Ванька с торбаном пошел.

Торбанисты с торбанами – словно черти с кистенями.

Как между-то них был и Ерема со Фомой.

Вот Ерема с Фомой что побратилися.

Вот Ерема жил на горке, а Фома-то – под горой;

Как Ерема жил в избушке, а Фома-то – в хлевчике;

Как Ерема ел ветчинку, Фома – заиньку;

Как Ерема глядел в дверь, а Фома смотрел в окно.

«Ах, и брат Фома, посконная борода!

Не пора ли нам с тобой за хороше ремесло,

За хороше ремесло – черну пашеньку пахать?»

Вот Ерема купил лошадь, а Фома-то – жеребца;

Вот Ерема запряг в соху, а Фома-то – в борону;

Вот Ерема кричит: «Но!» – а Фома кричит: «Возле!»

Вот Еремина не едет, а Фомин-то не везет.

Вот Ерема-то ножом, Фома шкуру на рожон,

Сохи, бороны – в огонь, сами с поля долой.

Вот Ерема-то бежит, не оглянется;

А Фома-то за ним дует, не останется.

«Ах, брат, постой! Еремей, погоди!

Не пора ли нам с тобой за хороше ремесло,

За хороше ремесло – за охотою ходить,

За охотою ходить, серых заиньков травить?»

Вот Ерема купил суку, а Фома-то – кобеля;

Вот Ерема дал полтину, а Фома-то дал алтын.

Вот Ерема: «Ту-ту-ту!» – а Фома-то: «Тю-лю-лю!»

Вот Еремина не гонит, а Фомин-то не бежит.

Вот Ерема на осину, а Фома-то на лозину.

Вот Ерема-то бежит, не оглянется,

А Фома-то за ним тянет, не останется.

«Ах, брат, постой! Еремей, погоди!

Не пора ли нам с тобой за хороше ремесло,

За хороше ремесло – при дорожке стоять,

При дорожке стоять, кафтаны, шубы снимать?»

Как Ерема срубил палку лутоховую,

А Фома-то срубил палку, с чего лыки дерут.

Как на тот-то ведь раз – пятьдесят подвод.

Вот Ерему-то связали, Фоме – руки назад;

Вот Ерему-то палкой, Фому – навезнем.

Вот Ерема-то вырвался, а Фома-то выбрался.

Вот Ерема-то бежит, не оглянется,

А Фома-то за ним тянет, не останется.

«Ах, брат, постой! Еремей, погоди!

Не пора ли нам с тобой за хороше ремесло,

За хороше ремесло – к Божьей церкви ходить,

К Божьей церкви ходить, всё молебны служить?»

Вот Ерема взошел в церковь, а Фома – в алтарь;

Вот Ерема стал креститься, Фома – кланяться.

Как на тот-то ведь раз что ведь злой пономарь.

Вот Ерему-то по шее, а Фому-то в толчки;

Вот Ерема-то ушел, а Фома-то убежал.

Вот Ерема-то бежит, не оглянется,

А Фома-то за ним дует, не останется.

«Ах, брат, постой! Еремей, погоди!

Знать, не наше с тобою дело к Божьей церкви ходить,

А наше с тобою дело – белу рыбицу ловить!»

Вот Ерема сел на лодку, а Фома-то – на краю;

Вот Ерема стал тонуть, Фому за ноги тянуть;

Вот Ерема-то на дно, а Фома-то там давно.

«Уж, знать, нам с тобой, брат,

к Петрову дню не бывать!»

У нас было в селе Поливанове…

У нас было в селе Поливанове,

Боярин-от дурак в решете пиво варил.

Пойтить было молоденьке, поучить дурака!

Возьми, дурак, котел – больше пива наваришь!

А дворецкий-дурак в сарафан пиво сливал.

Возьми, дурак, бочку – больше пива насливаешь!

А поп-от дурак косарем сено косил.

Возьми, дурак, косу – больше сена накосишь!

А пономарь-дурак на свинье сено возил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука