Читаем Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону полностью

Operator: I’m sorry, the number is busy. Would you like me to keep trying?

Mr Kozlov: Yes, please. Try it again as soon as possible.

Operator: Yes, sir. I’m afraid there’s a half-hour delay on Washington.

Mr Kozlov: O.K. I’ll be in my room for a short while, but from two o’clock on I’ll be in the restaurant.

Operator: Yes, see. I’ll see that you are paged in the restaurant[3] if the call has not come through by two.

Mr Kozlov: Thank you.


2. A Hotel Reservation


Receptionist: Reception desk. Tavistock Hotel. Good morning.

Mr Serov: Good morning. This is Intourist. We’d like to make a reservation for Mr Kozlov.

Receptionist: Could you spell the name, please?

Mr Serov: Yes, certainly. K-o-z-l-o-v.

Receptionist: Thank you. What accommodation do you require?

Mr Serov: A single room, with private bathroom, for three nights from the 7th of October.

Receptionist: Would you hold on a moment, please, I’ll see whether we have the accommodation available.

Mr Serov: Thank you.

Receptionist: Yes, I can reserve a single room with bath, from the 7th of October, for three nights. It’s an inside room on the fifth floor.

Mr Serov: Would you please see that it’s a quiet room?

Receptionist: We will try.

Mr Serov: Thank you. What will the charge be?

Receptionist: 10.50 daily, plus 12% service charge, inclusive of breakfast. Would you please confirm this reservation in writing?

Mr Serov: Yes, I’ll write you today.

Receptionist: Thank you. Good-bye.

Mr Serov: Good-bye.


3. A Restaurant Reservation


Manager: Hello. Savoy Restaurant.

Mr Dedov: Good afternoon. This is Dedov from Techmachimport here. We would like to make arrangements with you for a small dinner party for tomorrow night.

Manager: Very good, sir. How many people do you expect?

Mr Dedov: We’ll have 20 persons.

Manager: Then I think the Rose Room would be the most appropriate. I suggest one long table, nine on each side, with one at each end. That would leave plenty of space for a little bar to be set up for your drinks.

Mr Dedov: That sounds fine. I like the idea of the little bar.

Manager: What would you like to order for dinner?

Mr Dedov: Well, I was thinking of, say, a four-course affair with wines and champagne.

Manager: Then I’d suggest hors-d’oeuvre or turtle soup, sole or omelette, beef fillet or roast duckling[4]. And for dessert ice pudding.

Mr Dedov: Good. It suits my taste admirably.

Manager: And what about the wines?

Mr Dedov: If we are having soup, I think we’ll take a dry sherry. For the main course a red wine definitely and then finish up with champagne. That’s all. Anyway I think that would be roughly what I have in mind.

Manager: Good. What time do you wish to begin?

Mr Dedov: 7 for 7.30[5].

Manager: Thank you very much, Mr Dedov. Good-bye.

Mr Dedov: Good-bye.


4. Booking a Plane Reservation


Clerk: BEA[6]. Good morning.

Mr Bardin: Good morning. My name is Bardin. I’d like to book a seat on the plane to Rome for Monday, the tenth.

Clerk: Yes, sir. Do you want to travel economy class[7] or first class?

Mr Bardin: I’d like first class.

Clerk: I’ll check the time-table for you. Will you hold on, please? There is a flight leaving Heathrow[8] at 11.55 on Monday and arriving in Rome at 13.30. It flies non-stop.

Mr Bardin: That suits me. What time do I have to get to the airport?

Clerk: You’ll have to be at West London Air Terminal[9] by 10.20 at the latest. The coach leaves for the airport at 10.30. But if you are going to the airport on your own you must be there before 11.30 and you can pick up your ticket at the airport booking-office.

Mr Bardin: Thank you. Good-bye.

Clerk: Good-bye.


5. Booking Theatre Seats


Clerk: Hello. National Theatre.

Mr Lazarev: Hello. I’d like to know what’s playing[10] tonight?

Clerk: “Long Day’s Journey into Night” by O’Neill[11] starring Laurence Olivier.

Mr Lazarev: I want to reserve two stalls, please.

Clerk: Sorry, sir. All stalls are sold out. Would the dress-circle do?

Mr Lazarev: Are the seats good?

Clerk: First row (Row A), seats 16 and 17, that’ll be right in the middle to the left of the central aisle.

Mr Lazarev: How far to the left?

Clerk: The second and third seats, sir.

Mr Lazarev: All right. I guess that will do. My name is Lazarev. I’ll call for them some time around seven.

Clerk: Very good, sir. We’ll keep your booking till seven then. Good-bye.

Mr Lazarev: Thank you. Bye.


EXERCISES


Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки