- Доктор был достаточно уклончив. Однако посоветовал смотреть в будущее с оптимизмом. Обмолвился, что подобные случаи уже были, даже вот совсем недавно. Другая девушка... имени он не назвал... тоже неожиданно постарела, а сегодня помолодела. Доктор Ивилс считает, что мне надо набраться терпения, подождать несколько дней, ну, максимум десять, и тогда... тогда... - тут голос Роззи дрогнул.
Лисси перестала скрывать свои чувства и, рыдая, бросилась в объятия Роззи.
- Это я во все виновата!..
- Что за глупости!
- Нет-нет! Это моя вина! Я была занята кондитерской, в голове булочки с пирожками все другие мысли вытеснили. Я перестала внимательно отслеживать гадости, чуть не забросила блокнот... Не думала о последствиях... На прошлой неделе Хелли носила угощение в сиротский дом... И еще...У-у-у...
Роззи ласково потрепала рыжеволосую макушку, уткнувшуюся ей в плед.
- Лиссенок, ну при чем тут ты? Доктор сказал, что было магическое вмешательство, и это могло произойти с кем угодно...
- А произошло с тобой! У-у-у...
- Кстати, я собиралась тебе вечером рассказать, но не успела. Ну-ка прекрати плакать. Я нашла книгу Уилдера Голдскрима с той пьесой, о которой мы говорили. Я сегодня все утро... ну, до того, как это случилось... внимательно ее читала...
Лисси оторвала от пледа заплаканное лицо.
- Ты нашла пророчество принца Лонгуса?
- Нашла и выписала. Вот прочитай.
И Роззи достала из книги, лежащей рядом, бумажку.
- Роззи! - губы Лисси дрожали. - Как ты можешь сейчас об этом думать. Когда ты... - ее голос снова прервался.
- Потому что ты моя сестра, - ласково сказала Роззи и протянула Лисси носовой платок. - Выше нос!
Лисси высморкалась, развернула бумажку и прочитала вслух:
- Пленник случайный отпущен на волю,
Стрелки часов не торопятся боле.
Пес-сирота вновь посажен на привязь.
Сын возвратится, отцу не противясь.
Роззи вторила сестре шепотом.
- Что это? - удивленно спросила Лисси, поднимая глаза на сестру. - Я ничего не поняла.
- Да, к сожалению, пророчество, как и положено пророчеству, крайне туманно.
- А в драме как оно исполнялось?
- В драме герой спас из темницы преданного ему министра, оклеветанного злым магом. Потом Лонгуса признал любимый пес, который сорвался с привязи и стал бродяжкой после изгнания принца.
- А часы?
- Принц проник в королевство под видом часовщика, и ему поручили отремонтировать старинные башенные часы, которые все время спешили, но никто не мог понять причины этого. А принц знал причину, потому что сам когда-то положил монетку на механизм, и часы сбились с хода. Ну и последнее: принц Лонгус простил своего отца и вернулся к нему.
- Да, боюсь, что в моем случае эти знания бесполезны, - вздохнула Лисси. - Часы на ратуше работают прекрасно. Да я и не знаю, как их чинить, если бы они сломались. Освобождать пленника из тюрьмы... Вряд ли детектив Слоувей мне разрешит это. Пес... Какое-то бредовое предсказание, Роззи!
- Посмотрим, - успокаивающе сказала Роззи.
- Какая же я была идиотка, что так посмеялась над тем актером! - продолжила самобичевание Лисси. - И все с тех пор страдают из-за меня.
- Ты уже давно искупила свою вину, Лиссенок.
Роззи погладила сестру по щеке. Лисси схватила ее руку и уткнулась в сморщенную ладошку, снова поливая ее слезами.
- Надо посоветоваться с доктором Ивилсом, - серьезным голосом сказала Роззи, ¦ не вредны ли мне соляные ванны.
Лисси невольно засмеялась.
- Ты права, Роззи, - сказала она, утирая слезы. - Хватить ныть. Надо действовать.
- Что ты имеешь в виду?
- Надо сделать учет и переучет моих добрый дел и гадостей. Я явно превысила лимит допустимой благотворительности. У меня есть несколько свежих идей. И кандидаты тоже есть... - глаза Лисси злорадно блеснули.
- Может, не стоит так рьяно гадить? - забеспокоилась Роззи. - Как бы тебя в полицию не сдали.
Лисси фыркнула.
- Ну, пока детектив пребывает на больничной койке, можно особо не беспокоиться.
- Ты уверена в этом?
- Разумеется. Один нисс Слоувей обладает достаточной силой воли, чтобы справиться со мной. А где нисс Слоувей? Нет его! Ау, нисс Слоувей, вы где? Я...
Тут Лисси осеклась, потому что именно в этот момент дверь в палату распахнулась, и в проеме нарисовался тот, кого Лисси так неосмотрительно призывала. Закутанный в черный бархатный халат детектив веско постучал ногой в клетчатом тапке и бросил на Лисси тяжелый прокурорский взгляд, который заставил ее поежиться. За его спиной стоял смущенный Сай и Шак с круглыми от испуга глазами.
ГЛАВА 49, в которой Груембьерр будоражат слухи