Читаем Чай со вкусом меланхолии полностью

Чай со вкусом меланхолии

В сборник вошли произведения философской, пейзажной и городской лирики, написанные, в основном, в 2020–2022 гг. Бонусную часть книги составили современные сказки. Если вдруг сильно взгрустнётся, читайте раздел "Улыбнуло"

Татьяна Николаевна Гильмитдинова

Поэзия / Прочее / Газеты и журналы18+

Татьяна Гильмитдинова

Чай со вкусом меланхолии

Желание исчезнуть




***

… теперь стала любить тишину

И часами смотреть на луну.

Что там вижу, сама не пойму…

Да, неважно.

Жестко чувствую времени ход -

Не всегда этот ход вперед,

И кораблик мой не устаёт

Быть бумажным.


Где-то там — полетать хочу,

Где-то здесь — беру и лечу,

Иногда про себя я шепчу -

Осторожно.

Я стираю свой бледный вид,

Голова с ночи не болит,

А на небе луна хандрит –

Ей тревожно.


В этот раз — боевой раскрас,

В этот раз — всё здесь и сейчас.

Нереальности иконостас

Греет душу.

Маяки темны и тихи -

Я проснулась в стране глухих.

И читаю свои стихи…

… слушай.



***

Жизнь перекраивая вширь, мы постоянно

мельтешим,

Кого-то ждём среди потрёпанных минут.

И зарываем в груду слов свою

ненужную любовь,

Ничуть не веря, что нас примут и поймут.


Вся жизненная полоса разложена на голоса –

Мы ищем свой, пока не устаём искать.

Закрыв талмуды партитур, включаем

дураков и дур –

Нам слишком сложно, нам не надо

много знать.


Сквозь этажи разбитых снов пробьётся

новая любовь,

И мы опять её оставим на потом.

Среди нагромождений лжи

мы забываем просто жить,

Хотя уверены, что живы и живём.



Желание исчезнуть

Когда ничего не происходит

Приходит

Желание исчезнуть

Раствориться

Чтобы было не дозвониться

Ни мне

Ни каким-то друзьям и знакомым

Стереть из памяти номера телефонов

Не выходить в соцсети

Ни с кем не встречаться

Умчаться…


Да, нет…

Не умчаться

Просто исчезнуть


Появиться там, где никогда не бывала

Где никого не знаю

Ходить по городу ничего не запоминая

Засунув руки в карманы

Шагать по странно

Безлюдным улицам

Слегка щуриться

От яркого солнечного света


И при этом

Осознавать, что меня нету…



***

Смят

Акварельно-розовый закат.

Тает растворяясь в облаках,

Исчезает, став частицей ночи.


Вновь

В чьё-то незакрытое окно

Ветер нагоняет стаи снов,

Смело их вставляя между строчек.


Вальс

Незаконченных и рваных фраз,

Чуть кружить начав не торопясь,

Яростно поднимет мыслей вихри.


Лишь

Одолев предутренний рубеж,

В мягкие пульсации надежд

Превратятся вихри и затихнут.


День,

Просыпаясь где-то в глубине

И переосмысливая тень,

Свет и звук миксует неустанно.


Мир –

Знающий и опытный факир,

Законнектясь с окнами квартир,

Не стесняясь, льёт потоки спама.



Август

В сером доме большом — этажи, этажи…

Непременно собьёшься, принявшись считать.

Раскладушечные саксофоны пружин

И скрипят, и визжат, и мешают мне спать.


А над домом большим — тучи и облака

Быстро-быстро летят, оставляя клочки.

С неба серо-тягуче стекает тоска,

Наполняя до края собою зрачки.


А за окнами дома — дожди и дожди,

И размокшего лета прощальный эскиз.

Торопясь поскорее тепло проводить,

Обновила не раз осень свой пресс-релиз.


Серый дом, серый мир…

Этажи…

Этажи…

Снизу — улица, сверху — всё в рваных клоках

Утомлённое небо на крыше лежит.

Отдохнуть бы…

Уснуть…

Улететь в облака…



***

Отпустите меня в тишину,

Где слышны только птичии трели,

Где трава зеленеет в апреле

И где мир не привязан к окну.


Отпустите меня поскорей.

Чтоб успеть, надо поторопиться,

И по полной в ночи насладиться

Звезд сияньем, а не фонарей.


Отпустите! Уйду налегке,

Прихватив только горстку везений

И оставив баулы сомнений,

Чтоб рассвет отпечатать в зрачке.


Успокоюсь, нырнув в глубину

Безмятежных туманных просторов,

И забуду про каменный город.


Отпустите меня в тишину.



***

Опять на мир смотрю через окно -

На улице мороз, в душе досада.

Хочу понять — что надо, что не надо.

И точно знаю — всё предрешено.


Мольберт, лист, кисть, вода и акварель -

Отвлечься, убежать в страну мечтаний,

Нечётких образов и мягких очертаний.

И сделать вид, что отыскала цель.


Уже не белый лист, уже цветной.

Он — как окно, но только не наружу,

А внутрь, где любой порыв настужен

Суровой, тёмной, неживой зимой.


Так надо — острые осколки льда

Подтают, оплывут, не будут ранить.

И пусть снаружи жёстко, но ведь в раме

Картина лучше выглядит всегда.



Несказанные слова

Неровная дробь дождя.

Размазанный свет фонарей.

Торопишься уходя.

Запутался в смене ролей.


Несказанные слова.

Холодный рассеянный взгляд.

Заплаканная листва

Сморкается в смятый закат.


Изломанные ручейки

По стеклам скользят в темноте.

Непонятый взмах руки

Смешался и улетел.


А серую хмарь души

Туманом затянет покой.

Ну, ладно — звони, пиши…


Хотя…

я уже не с тобой.




И снова снег…

И снова снег, и снова темнота…

И хочется, уснув, не просыпаться,

Не видеть снов, в которых пустота,

Не ждать того, кого нельзя дождаться.


Под фарами снежинки в темноте

Рисуют грусть холодными мазками.

И все слова, что сказаны — не те,

Кого хотели видеть мы — не с нами.


И медленно летят снежинки вниз,

Становятся покорно серой массой,

Чтоб быть потом раздавленными вдрызг.

Снег. Темнота. Тоска.

Пустая трасса…



***

Крепкий кофе пахнет так горько.

Пробежали пальцы по клавишам.

Ничего. Пуста «электронка».

Обновить. Заглянуть в папку «спам».


Ни-че-го. Клик — закрыла. Ладно,

Подожду — чудеса случаются.

Глоток кофе. Обжёг. Досадно.

Телефон?! Нет, не надо! Пусть сам.


Ведь не трудно же, ну, нисколько!

Просто позвонить или написать!

Крепкий кофе пахнет так горько…

Отхлебну. Обожгусь. Буду ждать.



***

Раз конфетка, два конфетка…

Тихо фантики шуршат.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза