Читаем Чай со вкусом меланхолии полностью

Один на один с собой

Где-нибудь вне времени и

вне системы координат,

Балансируем на одной прямой,

Не смотря по сторонам и

не оглядываясь назад.



Север

Покатые сопки, поросшие мхом,

Как будто зародыши гор.

И бледное солнце случайным лучом

Чуть трогает глянец озер.


На белой стене бесконечной зимы

Рисуют граффити ветра.

Меняет оттенки седой белизны

Рассеянно света игра.


Мазками широкими светит в ночи

Полярных сияний флюор,

И месяц не трогают солнца лучи

Застывший морозный декор.


Неяркие краски и, как звукоряд,

Ручьёв монотонный мотив.

И тучи, несущие снежный заряд…

Да, Север суров.

Но красив.





Запах лета.

Хочу уехать, бросив все дела,

Туда, где шелестит листвою лес,

И небольшой церквушки купола

Блестят под синим куполом небес.

Где за рекой зеленые холмы

Лежат, расчерченные солнца ярким светом…


Чтобы среди звенящей тишины

Вдохнуть спокойный теплый запах лета.


Почувствовать дыханье ветерка,

Замедлить суетливый бег минут…

Смотреть, как потихоньку облака,

Меняя очертания, плывут.

И аромат черёмухи ловить -

Усыпанной нарядным белоснежным цветом…


Серебряная паутинки нить

Слегка дрожит, теряясь в тонких ветках.


Встав с солнышком на утренней заре,

Заслушаюсь разноголосьем птиц.

Пройдусь по мягкой, бархатной траве,

Теряя ощущение границ.

Неторопливая течет река…

И я спущусь к воде, негромко напевая…

Душа светла, спокойна и легка…


И кто сказал, что на Земле нет рая?



Прогулка на Сейдозеро

Волна резиново обчмокивает борт,

Бликует озеро поверхностью стальною,

Навязчиво сигналит эхолот,

Отыскивая рыбу под водою.


Моторчик трудится, взбивая буруны,

Толкает лодку и ворчит натужно.

А лодка, уклоняясь от волны,

Упрямится и руль не хочет слушать.


Со всех сторон плывут навстречу островки,

Не торопясь — вальяжно и степенно,

Сминая аккуратные стежки

Озёрных волн в запутанную пену.


Мотор заглушен, брошен мини-якорёк.

Наживка, удочки, крючок закинут ловко.

Гипнотизирующе дремлет поплавок,

Покачивается лениво лодка.


Любуясь бликами чешуйчатыми вод

И растекаясь, время засыпает.

Есть рыба! — уверяет эхолот.

Но вот клевать упорно не желает.



Дорога

Купе вагонное и стук колес на стыках.

Накатывает сонная истома.

Я уже завтра в десять тридцать буду дома,

Ну а пока, мисс меланхолия, ваш выход.


В оконных рамах слайдами пейзажи.

Заходят и выходят пассажиры.

Мир в поезде становится обжитым,

А что вне поезда — становится неважным.


Знакомства, разговоры, запах снеди,

Свисающие с верхних полок ноги –

Неповторимую романтику дороги

Здесь целиком дают почувствовать соседи.


Потом, угомонившись, все стихают.

Свет гаснет, только кое-где бессонно

И мягко светятся экраны телефонов.

А поезд мчит в ночи, вагонами качая.





***

Вот долгожданный отпуск. Все заботы

Мы отпускаем — тут о нас радея,

С утра выходит солнце на работу,

Весь день сияет и прилежно греет.


Ласкающие солнечные ванны

С воздушными в приятности поспорят,

И манит восхитительной и влажной

Прохладой плещущееся вальяжно море.


Прорезан берег линиями рельсов.

И сочетается в гармонии отважной

Здесь с грубостью бетонных волнорезов

Терзающий массаж от гальки пляжной.


На камнях черноморские бакланы

Стоят, застыв в монументальных позах,

И ловят, безучастно впав в нирвану,

В распахнутые крылья теплый воздух.


Стрёкот цикад, гроза и два дня шторма -

Чтоб требовательным и изощренным вкусам

Доставить удовольствие по полной.


И к этому пренепременно плюсом

Незыблемый набор стандартных опций,

Присутствующих на южнокурортном фронте:

Краснеющее на закате солнце

И силуэты кораблей на горизонте.




***

Южные закаты.

Задувают свечи

Бризы и пассаты,

Наполняя вечер

Легким свежим флёром.


Развлекают берег,

Набежав неровно,

Тихим разговором

Шебутные волны.


Рокоча игриво

Отступают пенясь,

Оставляя милых

Недомолвок прелесть.


Трубочка коктейля –

Терпко, крепко, сладко.

Пальцем по бокалу –

Влажно, льдисто, гладко.

Мягкая истома -

Сахарная вата.


Каждый раз всё ново -

Южные закаты.



Ночь. Море.

По лунной дорожке из темной дали

Бежит переливчатый свет.

На якори встали уже корабли

И ждут терпеливо рассвет.

Легли живописные россыпи звезд

На бархат небесных кулис,

Ночной антураж для создания грёз

Дополнил ласкающий бриз.

Ленивый прибой отмывает с души

Остатки дневной духоты,

Прибрежною галькой негромко шуршит…


Ночь.

Море.

Луна.

И мечты…



***

Стихи не пишутся, слова не строятся,

На нитку нижется тоской бессонница.

Минут слезинками плетётся-вяжется,

Сменив картинками всё, что не скажется.


Картинки бледные, как клей тягучие,

И обесцвечены, и обеззвучены,

Скользят во времени по чьей-то прихоти,

Стихотворения из текста выхватив.


Тугие паузы растут и множатся,

Слова пугаются, на буквы крошатся,

В пространство падая, звенят пустотами,

Кричат с досады, притворяясь нотами.


Про то, что слышится, всё врёт бессонница –

Что не напишется, то не запомнится.



***

Мы строим из себя взрослых -

Важных, знающих всё на свете,

Вмиг решающих все вопросы.

А ведём себя словно дети.


Мы строим из себя умных,

Всё предвидящих и умелых.

Но совсем не желаем подумать

Прежде, чем что-то сделать.


Мы строим из себя смелых,

Готовых и на бой, и на подвиг.

Но взять и доказать слова делом

Оказываемся не готовы.


Играем. В игру свою верим.

А, может, пора признаться,

Что все мы на самом деле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза