Читаем Чай со вкусом меланхолии полностью

Не те, кем хотим казаться?



***

В черно-белом мире

бесконечное множество оттенков серого,

Но все они воспринимаются как одно

постоянное и неменяющееся настроение,

Как одна назойливо звучащая нота,

Которую слышно

То громче, то тише.


Здесь ни от чего не отвлекает,

не подчёркивает никакие нюансы цвет,

Поскольку его, в общем-то, нет.

Просто что-то темней, а что-то светлей –

Как в двоичной системе:

дело только в количестве единиц и нулей

И в том, как они будут

Располагаться относительно друг друга.


Зато всё предельно просто, открыто и понятно –

Только «да» и «нет».

Никаких «не знаю», «может быть», «вероятно».

Для целенаправленного потока информации –

конкретные каналы связи.

И полное отсутствие простора

(и даже возможности) для полёта фантазии.


Однако, это довольно утомительно и тоскливо –

Жить исключительно между светом и темнотой и не знать,

что существуют краски, их оттенки, переливы;

Ходить лишь по прямой,

не делая никаких зигзагов;

Ставить только точки, избегая вопросительных

и восклицательных знаков.


В чёрно-белом мире всё просто невыносимо…

правильно…




***

Холодное солнце осеннее,

Ноябрьский день зябок и зыбок.

Угадываю настроение

Методом проб и ошибок.


На мокром асфальте сединками,

Озябшая ночь расписалась,

И лужи хрустящими льдинками

Навязчиво давят на жалость.


Затерянные отражения

В упрямом и непримиримом

Морозном воды недвижении

Становятся уязвимы.


И первый ледок расставания –

Прозрачный и ненадежный -

Крепчает, рождая желание

Быть жестче и осторожней.



Бабочка

Я рисую бабочку. Карандашом сначала.

Не заморачиваюсь — вид, подвид.

Точками пропорции намечаю,

Соединяю точки.

Бабочка спит.


Придумываю узор. Прочерчиваю чётче линии.

И хоть работы сделана только треть,

Бабочка расправляет крылья -

Готова лететь.


Смешиваю краски — холодные, теплые -

Экспериментирую, меняя состав.

Кисточкой закрашиваю, обвожу контур.

Красота!


Последние штрихи добавляю, с улыбкой

Усы по-гусарски ей закрутив.

И бабочка получается весьма прыткой -

Она летит.


Буйство раскраски крыльев сопоставимо

С попугаями на тропических островах.

Бабочка удивительна. Бабочка игрива.

Она жива!



***

Как опытнейший каллиграф,

Украсив вензелями лист

Себя желаешь убедить, что лист тот чист.

Ни в чем себе не отказав,

Исполнив свой любой каприз,

Ты вроде бы бежишь наверх, но смотришь вниз.


Ступень, ступень, ещё ступень…

И вдруг теряет твердость шаг,

И, заблудившись в чувствах, мечется душа.

Опять накатывает лень,

А ты рисуешь букву «ша»,

Не осознав, что не нашёл карандаша.


За темной сеткой из штрихов

Растерянность едва видна,

И свет, мерцая, чуть не достает до дна.

Зависнув в пелене стихов,

Загадочные письмена

Скрывают главное из тысяч слов — цена.



***

Ветер северный

режет мне когтем кошачьим лицо,

Заставляя неметь и сжиматься

в предчувствии жёстких последствий.

Я, промёрзнув насквозь, начинаю ему

подпевать в унисон,

Ощущая, как лёд образуется около сердца.


Проскользив декабрём

в злую темень полярных ночей,

Ухнув в минус морозный, зима, закаляя

из хрупкости твёрдость,

Понавесила всюду замков,

не оставив к ним даже ключей,

Не давая возможности спрятаться,

чтоб не замёрзнуть.


Ветер северный в вены искрящийся иней надул.

Кровь густеет и вязнет, теряя тепло,

становясь нетекучей.

Я замёрзла, застыла, забыла, куда я иду.

Ветер северный…

северный…

северный…

Резкий и жгучий.



***

Я придумаю новую жизнь.

Жизнь с нуля — фанфики не прокатят.

Упакую её в тиражи

Или фильм запущу в прокате.


В жизни будет присутствовать драма

(всё своё — строго эксклюзивно).

Героиня — с изюминкой дама,

И герой — не вполне позитивный.


Нить событий переплету,

И интриги добавить надо,

Чтоб не понял никто, где тут

Правда жизни, а где неправда.


Всё по-честному: жизнь — борьба

(никуда тут от штампов не деться).

Это срабатывает всегда:

Сносит мозг и сжимает сердце.


Заживет своей жизнью жизнь,

Автор станет ей больше не нужен.

И, держи её, не держи,

Она все равно рвется наружу.


В ней пульсирует сердце свое,

В ней азарт, задающий движенье,

То, что делает жизнью её:

Свои взлеты, удачи, крушенья.


Жизнь проходит все виражи,

Обретая твердость и силу.

Жизнь живет.

Жизнь бежит.

Жизнь кружит…


Я её уже отпустила.



***

На ломаных линиях улиц

Опять кто-то ходит отчаянно хмурясь

И ждёт что тот, кто остался,

Найдёт, позовёт, не даст потеряться.


Улиц углы становятся всё острее,

Задевают, ранят, отнимают время,

Замыкают дворы

И меняют правила игры.


Никто никого не зовёт, не ищет –

Тот, кто остался, сидит в жилище.

Он опытнее, он знает, что бывает

С теми, кто уходит –

Они не умеют пользоваться свободой;

Они всегда возвращаются сами,

Когда от самостоятельности своей устанут.


Они возвращаются уже другими,

Хотя откликаются на то же имя.

Они не стали теми, кем хотели стать.

Они всё помнят, но не хотят вспоминать.



***

Десять тысяч шагов — ежедневная норма.

Десять тысяч причин, чтобы их не пройти.

Мы без устали ищем лазейку упорно

Между тем, что нам надо и что мы хотим.


И живём по стандартным готовым шаблонам,

Убеждая себя, что так лучше для всех.

Разделив мир на зоны, соблюдая законы,

Мы, как дети, наивнейше верим в успех.


А в итоге не там мы опять и не с теми,

И совсем разучились хоть что-то решать.

Возвращаемся к вечной волнующей теме:

Увильнуть?

Улизнуть?

Или всё ж сделать шаг?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза