Читаем Чай со вкусом меланхолии полностью

У неё глаза цвета поздней осени,

Цвета пожухлой листвы на замёрзшем асфальте.

Она заправляет за ухо непослушный локон с проседью

И снисходительно произносит: Ах, оставьте…


Она любит долгие прогулки по вечерам

И частенько сидит в кафе около отеля:

Неторопливо и меланхолично просматривая "Телеграм",

Лениво потягивает «Ркацетели».


Она вроде и не хочет привлекать внимание,

Но интригует своей отрешённостью и удивляет нарядами:

Мужчины смотрят и прикидывают «шансы на выживание»,

Женщины обмениваются ревнивыми взглядами.


В ушах и на декольте водопадами бирюза –

Поблескивает матово, как будто бы осторожно.

И понятно, в общем-то, что ей уже прилично «за»,

Но за сколько — определить невозможно.


Она рассеянно слушает, как в многоголосном хоре

Шумно и пронзительно верещат цикады,

Как, играя галькой, гортанно-бархатно рокочет море

И напевает под нос себе серенады.


Взгляд её волнующее волшебство хранит

Отпечатавшихся в матрице зрачков городов и стран.


И это только цвета её глаза поздней осени,

А бушует в них как минимум океан.



***

На тёмных перронах заброшенных станций

Так страшно остаться…

Шурша облетевшею бурой листвою,

Разрушить холодную мрачность покоя,

Таящего — целят в какие пределы

Тут рельсов заросшие ржавые стрелы.


Потерян безлюдный перрон и печален –

Никто не встречает,

Увы, никого здесь и не провожает.

И лужи замерзшие не отражают

Ни блеск фонарей, ни подсветку вокзала –

Застыло всё, замерло и замолчало…


Но всё же, бывает, на эти перроны

Приходят вагоны.

Привозят испуганные чьи-то души

И оставляют одних равнодушно.

И мечутся души и страшно боятся

Остаться…

Остаться…

Остаться…



***

Вчера метель в ночи играла джаз

С энтузиазмом и апломбом юным,

Вращая ветра шумный контрабас,

Самозабвенно рвала снега струны.


На белых клавишах скамеек взяв

Не вписанные в ноты блок-аккорды,

Взметнулась и, ритмичность поменяв,

Посвинговала, перейдя на форте.


И демонстрируя неповторимый стиль,

Сыграла соло в проводов гирляндах,

С крыш выдувая снеговую пыль

Пронзительным тромбоновым глиссандо.


Всю ночь вихрь диксиленда бушевал:

Импровизации вились предельно смело.

Метель, задав джем-сейшена накал,

Не утихая пела, пела, пела…



***

Что прячется, что кроется

И что ещё откроется

В глубинах неизведанных под наслоеньем лет…

Печальное и жгучее?

Живое и могучее?

Или безлико скучное появится на свет?


Проклюнется, оглянется

И медленно потянется,

Прозрачным легким маревом затягивая свет.

Освоится, устроится,

Вздохнёт и успокоится –

Когда вопросов нет, тогда зачем искать ответ.


Не жжёт и не печалится,

Безмолвно растворяется,

Оставив в тёплом воздухе слегка дрожащий след.

Но постоянно кажется,

Что вновь ещё покажется

И всё-таки отважится стряхнуть давленье лет.



***

В чертогах сна

Свет голубой,

Висит луна

Над головой.

Сплю или нет

Я не пойму –

Куда-то свет

Запрятал тьму.


В чертогах сна

Живут мечты,

Ночь звёзд полна,

Нет суеты.

Беру мольберт,

Цепляю лист,

И звёздный свет

Рисует кисть.


В чертогах сна

Бездонна даль,

И глубина

Таит печаль.

Я в сотый раз

Себя ловлю –

Ну, вот сейчас

Я точно сплю…



***

Что шепчет ветер? Из каких пределов

Он прилетел и рассказать нам хочет,

Что у него серьёзнейшее дело,

И что оно не терпит проволочек?


Он, жалуясь, тихонько подвывает,

Как потерявшийся случайно пёс домашний.

Пыль поднимает и листву гоняет,

Ища с усердием прошедший день вчерашний.


Он мечется, на стены налетает,

Кружит по улицам и нервно гнет деревья,

Тоскующий напев перемежая

С лихими посвистами шумного веселья.


Бродяга-ветер будоражит души,

Зовёт с собой в неведомые дали…

И надо бы внимательно послушать,

Что шепчет он.


Да только мы устали…



***

Луна разбилась, и

Осколки стёклами

На стены брызнули,

Застыв подтёками.


Стена картонная

Шуршит насмешками,

Обиды тоннами

Внутри навешаны.


У доброты хребты

Трещат-ломаются –

Никто не видит и

Никто не кается.


Кусают крысами

Осколки острые,

Но зубы стиснули –

Мы люди взрослые.


Окно открыто и

Стена побелена.

Луна разбитая

Неровно склеена.



Цвет осени

Цвет — это музыка, а жёлтый — нота си.

Вливаясь флейтою в осенний блюз печальный,

Играет на ветру листва осин

Забытые мелодии прощанья.


Прощанья с летом, где сплошные ля,

Весёлой радугой звенящие и счастьем

Трепещущие в крылышках шмеля,

Дождями серыми начнёт смывать ненастье.


Зелёный станет красным — фа-ре-до –

Всё то, что было до того, как станет,

Когда приняв морозный валидол,

Природа потемнеет и увянет.


Цвет поздней осени — цвет бурый. Это ми -

Стон облетевших и замёрзших листьев

Под бэки ломкой зимней белизны –

Холодный и вибрирующе низкий.


Цвет выпавшего снега — это соль:

Солоноват, но мягкий, как из фетра.

С тягучей подвывающей ленцой

Застуженного северного ветра.


Цвет — это музыка. А осень — это вальс.

С щемящей грустью в вихре позолоты.

Блистательный погодный декаданс,

Смешавший на своей палитре ноты.



***

Ты пожелай мне доброго пути,

Когда я ухожу куда не знаю.

Не сожалея и не провожая,

Мне просто и спокойно дай уйти.


Мне надо бы побыть наедине

С собой. Увидеть и услышать,

Почувствовать, понять то, что во вне,

И почему я в этом мире лишний,

И как живут, когда в душе покой.


Мне это надо! Мне необходимо!

Чтоб научиться снова быть ранимым

И думать сердцем, а не головой.


Когда вернусь — а я к тебе вернусь –

Всё будет по-другому, ты поверь мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза