Читаем Чайки за кормой полностью

На галерке примостились загнанные сюда для массовости и плюрализма работяги и студенты. Места для поцелуев заняли Душенечаевы.

Неожиданно зазвучал гимн. Все присутствующие встали и умолкли, только студенты продолжали галдеть, а господа из делового мира и в стоячем положении посылали распоряжения по Интернету.

Когда гимн утих, на сцену взошел Харитон Мондель. На нем был черный фрак, белая манишка и галстук-бабочка. Лицо его было хмурым – радости от победы как таковой он не испытывал. К нему поднесли кресло, которое слегка напоминало трон. Он сел.

Слово взял председатель избирательной комиссии Дурнов. Он огласил результаты выборов, которые все уже и так знали, и вручил Харитону свидетельство об избрании и удостоверение главы города. Мондель помрачнел еще больше. Перед принятием присяги ему следовало сказать речь.

Мондель поднялся и подошел к микрофону.

– Дамы и господа! Хочу сразу заметить, что это не я победил, это другие проиграли.

В зале появилось легкое волнение – начало речи было необычным.

– «Сынок, мне совершенно не нравятся люди, которые окружают тебя в последнее время» – писала фрау Паулюс в 43-м году сыну под Сталинград. Подобное письмо я, видимо, должен был бы получить и от своей матери, будь она жива. Хаотичный набор инфантильных картинок, а не реальных людей я наблюдаю в последнее время.

Собравшийся народ притих, предчувствуя, что будет интересно. От монделевской хмурости не осталось и следа – лоб его горел, глаза блестели.

– Я в вашем городе всего два месяца, а он уже мне стал противен. Я бывал в Волнограде двадцать лет назад. Тогда были другие люди, был другой город. Чистые души, чистые улицы. Много веселья, много тепла. Сейчас все не так. А, с другой стороны, что можно ожидать, если за те же двадцать лет старую «песню» отменили, а новую не придумали. Идеология сейчас одна – нажива любым путем, любыми средствами. Бандиты, мошенники, проходимцы всех мастей и их пособники захватили все ключевые посты. Везде! Сейчас в городе слова «честь», «совесть», «справедливость» – пустые звуки. Произошло полное духовное закабаление народа и деградация каждой личности.

– А чем вы лучше? – крикнул с заднего ряда очкастый студент с наушником от плеера в ухе.

– Да ничем! – с ходу ответил Мондель, и тут его прорвало! Елейная радость разлилась по его лицу – снова высокое напряжение пронзило его тело и душу.

– Мне будет достаточно пробыть на посту мэра пару месяцев, как всякий и каждый будет кидать в меня камни и говорить, какая я сволочь. Но это не я сволочь, это должность такая. Бывали в городе лучшие времена, бывали худшие, но система всегда была одна – система подавления и угнетения.

Дурнов вскочил со своего места и умчался за кулисы. Там он нашел дежурного администратора.

– Срочно выключи микрофон!

Мондель продолжал нагнетать.

– Этот город разворовывают все, кому не лень. Вывозят цемент, нефть, лес, пшеницу. Те, кто должен контролировать это, спокойно смотрят на то, как тают богатства Родины, потому что их личные состояния как раз таки увеличиваются в геометрической прогрессии.

Микрофон перестал работать. Мондель подошел к краю сцены и продолжил речь, повысив голос. В зале была полнейшая тишина.

– Вы сами, – законно избранный мэр указал рукой на задние ряды, – отдали власть и богатства города вот этим, – следующий жест был направлен уже на первые ряды.

– Почему лучшие умы покинули город и обитают сейчас на чужбине? Не предоставили им необходимых условий? Нет же! Русский ученый без условий работает еще лучше – история это доказала. Для него важны не деньги, а истина. Просто сердце у него болит – не может он жить в несправедливости. Так же, как и любой русский интеллигент. Россию надо любить, а не разворовывать!

Дурнов метался в закулисье, пытаясь хоть что-то предпринять. На глаза ему попался человек с проволокой, кусачками и изолентой. «Электрик!»

– Выключай свет! – рявкнул глава избирательной комиссии.

В зале стало темно. Погасла лысина Закругляева. Но тут же вспыхнули сотни зажигалок. Третий ряд во главе с Бибекиным под шумок тихо свалил.

– Вот эти жирные боровы, – Мондель направил свой указательный палец на сидящих за столом, – ласково разговаривая с вами, грабят вас так, как не смог бы ни один гоп-стопник. А вы молчите и улыбаетесь! Сила в народе уже не та, поиссякла вся. Одна надежда: проснется какой-нибудь былинный герой, Илья Муромец, например, позовет с собой О. Поповича и Д. Никитича и вломят они этим боровам по первое число. Будет тогда и белка, будет и свисток. Но это все со временем. А сейчас-то как жить?!

Мондель спустился со сцены и зашагал по проходам темного зала.

– Где, где вы, люди?! Я вас не вижу! – громко крикнул он.

– Мы здесь! – отозвался очкастый студент. У него не было зажигалки, и он посветил на свое лицо экраном мобильного телефона.

– Я не буду мэром, – тихо сказал Харитон, но полная тишина сделала эти слова криком.

– Почему? – спросил кто-то рядом.

– Не хочу…

Момент был пиковый. «Вот ради этого и стоит жить», – как-то буднично подумал Мондель и ушел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза