Читаем Чайки за кормой полностью

Тефлонов описывал замысловатые круги по городу и на каждом перекрестке орал:

– Контрреволюция не пройдет! Дорогу местному кандидату!

Но тут подошло время заготовок Монделя.

К избирательным пунктам потянулись дети. Они вели за руки своих родителей. Оторванные от сериалов мамаши и от футбольных матчей отцы – не планировали участие в выборах. Они шли на свое волеизъявление с хмурыми, но решительными лицами – они зарабатывали для своих чад будущие положительные оценки. Так, по крайней мере, сказали учителя на вчерашних внезапных родительских собраниях.

Пришли к урнам и неважно одетые и сомнительно пахнущие люди. Ни одна категория граждан не укрылась от бдительного ока Харитона – бомжи также получили возможность голосовать, даже не имея паспортов и прописки. Но только за того, кто и предоставил им такую возможность. Получили они не только избирательное право, но и по литровой бутылке водки на брата.

Не был забыт и желудок избирателей – на всех пунктах бесплатно выдавался жареный карась. И то, что это именно карась, оповещали специальные таблички.

После полудня по квартирам граждан пошли хорошо простимулированные работники ЖКХ.

– Вы уже проголосовали за нашего Карасевича? – спрашивали они.

И если слышали отрицательный ответ, то пасмурно качали головами и ясно намекали на ужесточение квартирной платы.

Тефлонов, видя, что кампания валится на глазах и в скором времени придется отдавать полмиллиона, предпринял отчаянную попытку переломить ход битвы.

Он в срочном порядке наксерил огромное количество российских рублей и заставил Григория разбрасывать их в центре, возле памятника отцу-основателю.

Толпа вначале повелась. Но народ, быстро поняв, что его дурят, разошелся. Грише досталась пара подзатыльников и много грубых слов.

К вечеру стало очевидно, что новый мэр – Карасевич.

Глава 28

Укаждого народа сформировалось свое отношение к власти. И у каждой правящей клики есть свои способы и правила взаимоотношения с народом. Умные цари и президенты с помощью различных средств делают вид, что заискивают перед своими подданными.

Правители Вавилона раз в год приходили в храм Мардука, главного местного божества. Там они произносили речь, в которой утверждали, что во время своего правления делали все для блага своего народа. При этом правитель стоял на коленях, а главный жрец срывал с него царские регалии, бил его и всячески оскорблял. Если лидер нации находил в себе силы пройти церемонию до конца, то считалось, что он выдержал экзамен и может продолжать царствовать.

По старой традиции французских королей Людовик четырнадцатый, «Король-Солнце», ежегодно в Страстной четверг мыл ноги 12 нищим. Потом обтирал их и целовал. Нищих, естественно, тщательно отбирали придворные врачи. Но сам факт вызывал у народа умиление.

Существовало и существует множество других способов, с помощью которых власть показывает свою якобы лояльность. Граждане и подданные под впечатлением от увиденного становятся все чище в помыслах. Но еще, правда, не в поступках…

В России же, где настоящая многопартийность возможна лишь в симфонических оркестрах, главным действующим лицам и вовсе необходима большая изворотливость, чтобы убедить народ в своей честности и открытости.

На Волноград с покатого спуска Хаматского хребта, закрывающего город с северной стороны, напал холодный северный ветер – единственный, но регулярный, «минус» здешнего климата. Местные жители, давно привыкшие к норду, гонялись за своими зонтами и шляпами и зло ругали ставший почти родным ветер.

Полотнища триколора, развешанные в нужных местах, громко хлопали, аплодируя мощи северного незваного гостя.

Зал волноградского драматического театра был полон. На сцене по традиции, заведенной еще при Советской власти, находился большой стол, покрытый красным бархатом. За ним сидели, можно сказать, лучшие люди города: руководители различных уровней и мер ответственности, служители культа и представители общественности. Нашлось здесь место даже непьющему слесарю-сантехнику ЖКХ, который сидел с краю и скучал.

В первом ряду в центре сидел бывший мэр Эдмунд Эрастович Закругляев, по какому-то недоразумению все еще находящийся на свободе. Его блестящая лысина была видна с любого места в зале. Рядом с ним, видимо, случайно сидел городской прокурор. Почти весь второй ряд занимали военные: полковник Уракин со своей свитой. О поражении на выборах умный адъютант сумел доложить ему как о победе, и главный военный города был сейчас внутренне горд. Он часто вскакивал с места и отдавал какие-то распоряжения своим подчиненным, чем, несомненно, мешал окружающим.

В третьем ряду сидела деловая прослойка города. Тихие до застенчивости на вид бизнесмены, разложив на коленках ноутбуки, продолжали руководить своими компаниями на расстоянии.

Отчаянные пиар-технологи и журналисты всех мастей сидели дальше. Они шумели и мешали работать Бибекину и прочим господам-бизнесменам.

Прочих проигравших политиков посадили еще дальше. Они вели себя агрессивно и постоянно ссорились с журналистами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза