Читаем Чайки за кормой полностью

Необходимы были срочные действия.

Главного акционера порта Олега Евгеньевича Прихватова независимый кандидат нашел в гостинице. Он играл в напольный гольф и общался со своим помощником.

– Рад снова вас видеть, Олег Евгеньевич!

Прихватов наморщил лоб, вспоминая. От этого его лицо приняло такое выражение, будто бы он только что выпил залпом полный стакан уксуса.

Наконец он извлек из памяти необходимые данные и спросил:

– Кандидат в мэры?

– На данный момент, единственный, – радостно сообщил Мондель и добавил, интимно подмигнув, – как и договаривались.

Олег Евгеньевич перевел взгляд на помощника. Тот сразу же заговорил:

– Остальные снялись в выборов. Но не все… Остался еще и Безобразников.

– Этот не в счет. Он – сумасшедший, – парировал Харитон.

Прихватов вновь глянул на помощника.

– Это действительно так, но он зарегистрирован как кандидат на пост главы администрации.

– За идиота никто не проголосует! – зло сказал Мондель. Неожиданное препятствие слегка вывело его из себя.

– Российский электорат самый непредсказуемый в мире. А юродивые пользуются в стране уважением и сочувствием, – монотонным голосом поведал помощник.

Хозяин порта перевел взгляд на Монделя.

– Если все так, как сообщает ваш секретарь, то значит есть определенные трудности. Тогда те средства, которые вы любезно согласились вложить в мою избирательную компанию, тем более необходимы для окончательной победы.

Прихватов посмотрел на помощника.

– Агитация за сутки до выборов запрещена.

Олег Евгеньевич перевел взгляд на независимого кандидата.

– Деньги нужны не для агитации. Для полной гарантии надо произвести вброс нужных бюллетеней на некоторых избирательных участках. Эта процедура дорогостоящая.

Ход был за секретарем.

– Это уголовно наказуемое деяние. Олег Евгеньевич чист перед российским законом.

Прихватов выпил второй полный стакан уксуса, если судить по возникшему выражению его лица: пять полновесных ходок в недалеком прошлом как-то не вязались с чистотой перед законом.

– Ладно, Вова, хватит порожняки гонять. Нам нужен мэр, а он вот стоит перед нами. Деньги мы ему дадим, но за каждую копеечку он ответит по полной.

Мондель был с миром отпущен.

К концу рабочего дня он зашел в то отделение сбербанка, в котором он когда-то положил на счет сто рублей.

– Здравствуйте, милая девушка! Хотел бы узнать, было ли пополнение моего счета в последнее время?

Оператор проверила данные и слегка удивленным голосом сказала:

– Да, вам была переведена значительная сумма.

– И какая же?

– Тридцать миллионов.

– Вот видите, я же говорил, что совсем скоро будет больше. Помните? Видите – не обманул.

Мондель удовлетворенно улыбнулся и продолжил:

– А теперь, милая девушка, всю сумму переведите, пожалуйста, на вот этот счет.

Харитон протянул бумажку с цифрами.

Из банка он поехал к Душенечаевым. Но у тех был период романтической любви.

– Вот как! Ну, не буду мешать. Поеду в гостиницу.

– Желаю и тебе найти свою половину, – сказала на прощанье Жанна.

«И зачем мне еще половина? Чтобы меня стало полтора?!», – недоуменно подумал Мондель.

Глава 26

На следующее утро Мондель проснулся в прекрасном расположении духа. Солнце светило ярко. Под стать ему было и округлившееся, словно вычерченное циркулем, лицо независимого кандидата. Зарычав, он схватил подушку зубами, что было признаком его крайне благоприятного внутреннего расположения. Затем отбивая ладошками на слегка подернутом жиром животе бравурный марш, он проследовал в ванную комнату.

Покинул он ее через десять минут таким же бодрым и веселым, но уже без щетины и налета на зубах. Затем он оделся и вызвал такси.

Выйдя на улицу, Харитон окинул взором видимую часть города. Он поклонился в пояс и произнес:

– Спасибо тебе, добрый Волноград! Ты предоставил мне немало нескучных часов и минут. Ты развлекал меня и играл со мной в те игры, дистрибутивы которые рождались в моем слегка больном воображении. Также при твоем непосредственном участии один добрый человек подарил мне хорошие деньги. Ты можешь сказать, что деньги у меня и так есть. Да, согласен – с голоду я не умру, как бы не старались федеральные службы, изобретающие все новые и новые налоги. Но те деньги – так, пустяк. Они не окроплены мозговым потом. Я не вырывал их из жадных лап представителей алчущего племени богатеев. Эти же достались мне как законный приз победителя соревнования по прикладной логике и нематематическому анализу. Они – бесценны, поскольку идя к ним я повышал свой КПЖ и наслаждался наполненными эмоциями днями.

Подошло такси и Мондель, несколько вошедший в раж, вынужден был прервать свой эмоциональный монолог.

Дело свое Харитон завершил, как он и сообщил в своей блистательной речи, и требовался, положенный по КЗоТу, отпуск. Заготовленных вариантов не было и пришлось импровизировать на ходу.

«Первым делом – на железнодорожный вокзал. Это – вне сомнений», – рассуждал бывший независимый кандидат.

– Куда едем? – нагловатым тоном спросил водитель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза