Читаем Чайки за кормой полностью

– Эй, эй! У вас, как я понял, будущее определилось. А я как же?!

– Посидишь пока… – бросил мэр и покинул камеру.

«Соль жизни в том, что она не сахар», – грустно подумал Мондель, меря шагами камеру.

– И ведь не ругался, не хамил, не угрожал, – заговорил вслух независимый кандидат, выпуская наружу внутреннее напряжение, – хотя, вон, Герасим Му-Му ни одного плохого слова не сказал, а просто взял и утопил.

Глава 25

Сколько ни пытался Мондель объяснить служителям пенитенциарной системы, что он задержан по недоразумению и чудовищной ошибке, каменные лица вертухаев оставались каменными. Если же кандидат, не отягощенный политическими обязательствами, начинал рассказывать о своих вполне конкретных видах на кресло мэра и, в связи с этим, о своей неприкосновенности, охранники оживали и начинали бить его резиновыми дубинками. Физическое воздействие применительно к себе он не одобрял и раздухарялся еще больше.

Конечным итогом поисков правды стал для Монделя карцер.

Когда его ввели в узкий каменный «мешок», то там уже находился человек. Он был небольшого роста, тощий и в больших профессорских очках. Человек сидел на корточках и что-то писал карандашом на тетрадном листе.

Мондель, имеющий обширный тюремный опыт, знал как надо правильно заходить в хату.

– Здорово, каторжанин!

Худой на приветствие не отреагировал, продолжая писать. Лицо он имел задумчивое.

Харитон не придал особого значения замкнутости постояльца карцера – мысли его были в другом месте.

«Надо как-то связаться с Прихватовым. Он меня вытянет отсюда. Вытянет… А зачем ему, собственно говоря, меня вытягивать? Деньги он в меня еще не вкладывал. Ну, посадили одного, он на другого поставит. Ему не важен конкретный человек, ему необходим проплаченный мэр. Может быть, как-нибудь выйти на Закругляева и согласиться с его условиями? А где он сейчас этот Закругляев? Где-то тут неподалеку и сидит, если судить по срочному вызову в прокуратуру. Вот же ситуация!»

От невеселых мыслей независимого кандидата отвлек худой сосед. Он закончил писать, поднялся и подошел к Харитону.

– Ципер у тебя прикольный. И читальник, зырю, забугорный и прочее в цвет. Поскрипел я малость: чакма, напервой взвешиваю себе. Пока червяком корябал, пас за тобой. Бебики не бегают, стоишь реально – свой пацан. Так вот что толкую: объяви свою масть, холодный.

Сдерживая свое удивление, Мондель ответствовал:

– Прежде чем базар держать, клево было бы заварганить веник грузинский, потом по дури женатой пройтись и чалдонку перетрусить. Но не там мы тусанулись, брат. Два с боку в дырку цынкуют. Выдры нет, кипишить без понту. А про масть так пробазарю: сидельцем я был, им и век вековать буду.

– Разговоры правильные разговариваешь, но салазки мои нелопушные – не того ты роду-племени.

– Нынче, да, шуршу по-другому. На бугра городского мечу. Но, сам просекаешь, хапа ушла, черный день на пороге.

– На бугра, базаришь… – задумчиво проговорил худой и, подумав с минуту, сказал:

– Кличь меня Мопсом. Пасу город этот теплый. Человек мне нужен, чтобы вогнать его в хибару главную и чтобы стоял он там как свая, своих пацанов оберегая и отмазывая. И без кипешу чтобы.

Мондель уловил удачность поворота и заметил:

– Есть такой. Дело поставит – на цырлах пиджаки насаться будут. И для правильных всегда крыша будет.

– Не стоит пустому базару греметь. На то, что послезавтра будет, плечо подставлю, если сам не сдюжишь. Кресло тебе притаранят. С тебя же – завод кирпичный и два причала в порту. Это – на общак.

– Условия реальные. Шуршать пора, а я – в темнице.

Худой подошел к двери и постучал.

– Сейчас все обставим и разведем реально, – спокойным голосом сообщил он Монделю.

Когда тяжелая дверь растворилась, Мопс приказал:

– Маломальского сюда, быстро!

Через пару минут явился Серафим Александрович. Лицо его было заспанным и взволнованным одновременно.

– Вот его, – Мопс указал на Харитона, – прямо сейчас – на свободу.

– Но, необходимо подготовить документы, есть процедура… – начал было начальник тюрьмы.

– Я не ясно выразился?! Или бунтов давно не было в твоем «зоопарке»?! – гневно сверкнул глазами пахан.

– Постараюсь уладить как можно скорее.

– Ты уж постарайся.

Пока Мопс общался с Маломальским, Мондель поднял с пола бумагу, на которой писал худой.

Нет в душе моей неги прощенья,Нет спасенья и радости нет,Ариадны в лабиринте отмщенья,И не скажешь им слова в ответ.Миг свободы и жарок и сладок,Растворяет он волю и дух,Каждый день оставляет осадок,Или около двух, когда вдруг…

«Сильно!» – подумал Мондель, прочтя стихи.

С формальностями утряслось быстро, и через пятнадцать минут он уже шел по городской улице и размышлял.

«Зачастил я что-то в каменный замок. Надо это дело прекращать, а то на другие развлечения времени не останется».

Но стратегические идеи следовало оставить на будущее – послезавтра, 10 августа, должны были состояться выборы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза