Читаем Чайки за кормой полностью

– В некотором смысле, да. А месяца через три надеюсь стать им и в полном смысле этого слова.

Пока девушка и оторвавшиеся от мониторов «красноглазые» с трудом, но пережевывали сказанное, Мондель напечатал ответ.

«Деньги будут. Придержите одно место возле окна».

Отправив послание, он посмотрел на потолок, за которым где-то располагалось вожделенное космопространство. Откинувшись на стуле, он помечтал несколько минут. Затем он поднялся.

Цель визита в подвал была исчерпана. Выяснив, что девушку зовут Маша и живет она совсем одна, Мондель взял у нее номер телефона. Пообещав обязательно позвонить, он вышел из помещения и поднялся на нулевую отметку.

«Странный я человек! В своем воображении я уже десятки раз слетал в этот пресловутый космос. И зачем, в таком случае, отдавать такие большие деньги абсолютно незнакомым мне людям?!»

Размышления Монделя прервали два хмурых милиционера. Они предъявили удостоверения и сообщили Харитону, что он арестован.

– Офицеры, вы явно меня с кем-то перепутали! Вам ведь нужен другой? Признайтесь! Может быть, вон тот смешной мужчина с рыжим портфелем? Смотрите, как он подозрительно засунул руку в карман пиджака! Или вон женщина с сумкой. У нее звонит телефон, а она не отвечает…

– Сам пойдешь в машину или спецсредства применить?

– В вашем вопросе я без труда отыскал ответ. Где ваша машина?

«Жизнь нам дается один раз, а вот удается значительно реже», – подумал Мондель, садясь в милицейский «бобик».

«Все мошенники от Гауматы, Джузеппе Калиостро, графа Сен-Жермена и до Сергея Пантелеевича Мавроди получали по заслугам. И почему для меня должно быть исключение?» – с некоторым вызовом подумал независимый кандидат, наблюдая через зарешеченное окно за сменяющимися городскими картинками.

«Судя по началу, пострадавшие будут», – не особо весело подумал Мондель.

Глава 23

По-разному складываются судьбы у людей, проживающих на нашей планете. Одни хлопают Фортуну по плечу и имеют от этого неплохие дивиденды. Другие же – совсем наоборот: не хлопают и не имеют.

Шулер, сорвавший крупный «банк», – счастливчик? Нет. Это его работа. И когда он ее хорошо делает, то, естественно, чувствует удовлетворение, как, например, комбайнер, собравший много пшеницы. Но назвать его везунчиком нельзя.

А те, кто получил наследство, фартовые они или нет? Скорее «нет», чем «да». Эти сверхплановые богатства не падают, как снег на голову. О них знают загодя и на них надеются. За долгие годы ожидания распределяют «как надо» каждую будущую копеечку. Да и при дележе наследства определенная борьба происходит, что, соответственно, повышает ценность и значимость предсказуемого клада.

Человек, выигравший в лотерею или в казино крупную сумму денег, скорее, достоин сочувствия, чем зависти. Почему? Да, потому, что если не обладает он очень твердым характером, то все, конец – жизнь его пошла под откос. Теперь он не сможет вкалывать где-нибудь на производстве за сотую долю того, что получил одним нажатием кнопки игрового автомата или одной ставкой на рулетке. Жизнь его превращается в сплошное ожидание следующей удачи: ведь теперь он сам себя безоговорочно причислил к мифическому племени удачливых игроков. И вот уже давно закончились выигранные деньги, продана машина, заложена квартира, издерганная жена убежала куда глаза глядят, он, «счастливчик», не бреется, мало спит, почти не ест, курит одну за одной сигареты и пьет литрами кофе. А удача не спешит стучаться в его дверь. Да она и не постучится, поскольку давно на работе у расчетливых, умных и алчных людей, создавших все эти переливающиеся разноцветными огнями дворцы псевдосчастья.

Повезло однажды и скромному парню, жителю Волнограда, Гарику. Из трехчасовой борьбы с игровым автоматом он вышел победителем. Триста тысяч полновесных рублей были выданы ему в кассе заведения, не отягощенного моральными принципами. Он, обладая воображением крота, тут же собрал друзей, подруг и поехал с ними в сауну. Оттуда он вышел через два дня разомлевшим и отощавшим. Деньги все закончились, друзья и подруги тоже.

Какие проблемы?! Гарик вновь на мягком стуле напротив «однорукого бандита». Странно, но что-то пошло не так. Автомат не хотел сдаваться. Мало того, он перешел в решительное наступление. Ничего! Фартовый парень напряг родных и близких – под «липовую» причину одолжил значительную сумму. Не выдержит железная сволочь мощной атаки! Выдержала… С тусклыми глазами, но с верой в свою удачу, бегал по городу Гарик, клянча деньги у знакомых и малознакомых. А потом и у незнакомых… Когда размер долга превысил критическую сумму, пришлось скрываться.

Внешность Гарик имел весьма практичную: он был круглым и мягким. Упитанность позволяла ему избегать серьезных травм при физических воздействиях на него. Ввиду рискованного образа жизни, который Гарик практиковал последнее время, это воздействие бывало часто. Нервные переживания и кочевая жизнь нисколько не подорвали жировую «броню» «баловня судьбы».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза