Читаем Чайки за кормой полностью

– Так вот. Тут такое дело. Я недавно в бане был.

– Хорошее дело, ничего сказать не могу. В нашей Центральной, в которой котельная два года назад горела?

– В ней, в ней! Не перебивай! Так вот, был там и Петр Дормидонтович.

– Это Гогиев, что ли?

– Ну да! Хозяин вашего рынка.

– Хороший человек. Хочет в мэры идти, слышали уже.

– Вот у этого хорошего человека – хвост!

– Чего?! Какой такой хвост?

– Самый обыкновенный. Вернее – необыкновенный. Как у обезьяны, только покороче. Из парной он выходит, поворачивается – а сзади хвост. Сам видел.

– А может не хвост то?

– Я бабуля человек еще не старый, как ты сама видишь. И перед от зада отличить еще могу.

– Боже святы! Что же это получается тогда?!

– То и получается…

– Ай-яй-яй! Нехорошо-то как!

– Так что, бабушка, ты уж подружкам своим расскажи про сей необыкновенный случай.

– Всенепременно, всенепременно…

Мондель уже собирался уходить, не без оснований полагая, что дело сделано. Но бабушка так не считала и остановила его вопросом:

– Про икру-то не забыл, милок?

– Как же, забудешь тут! – недовольно промолвил Мондель и положил на прилавок тысячную купюру.

В мгновение ока денежка перекочевала куда-то за бесчисленные одежды бабули.

«Теперь и с гарантией», – подумал Мондель и, не прощаясь, покинул рынок.

К вечеру удивительную новость знал весь город. Никто, конечно, не поверил, но неприятный осадок остался у всех. На политической карьере Петра Дормидонтовича можно было ставить тяжелый металлический крест.

Когда слухи дошли и до него, он первым делом удалился в ванную комнату. Там он разоблачился и долго ощупывал свой копчик. Не найдя ничего предосудительного, он надел штаны и сказал:

– Вот сволочи!

Сразу же после рынка Мондель направился на вагоноремонтный завод. Это, видимо, важное производство находилось на самом краю города, поэтому пришлось брать такси.

У Харитона не было вагонов и по этой причине не было необходимости их ремонтировать. Но дело у него на заводе намечалось – одним из кандидатов в мэры числился токарь Вениамин Выпростовский.

На проходной Мондель спросил у одинокого охранника:

– Ремонтируете?

– Только китайское. Остальное само работает, – ответил секьюрити.

– И тут – великодержавный шовинизм и агрессивное презрение к инородцам.

– Что вы говорите?

– Токаря Выпростовского где найти?

– Вон, справа, механический цех. Туда идите.

«Труд облагораживает человека. Что ж, пойдем посмотрим на благородных», – подумал Мондель, заходя в огромное здание, называемое «механическим цехом».

Найдя рабочего, независимый кандидат похлопал его по плечу и, покрывая гул токарного участка, крикнул в ухо Вениамину:

– Пошли перекурим. Разговор есть.

В курилке людей не было, и обозначению позиций сторон никто не мешал.

Буквально через пару минут разговора Мондель узнал потрясающую деталь.

– Приходят ко мне три незнакомых человека, – рассказывал токарь, – с ними начальник нашего механического цеха Железняк. Говорят мне, будешь, мол, кандидатом. Ну, а я что? Раз начальство говорит, значит надо. А потом, уже вечером, себе думаю: каким кандидатом? Я в молодости волейболом занимался. Первый разряд был. Думаю, может за первенство города, что в 85-м году выиграли, кандидата в мастера спорта присвоили. Вот и в шахматы играл, помнится. В походы три раза ходил, опять же…

Харитон не выдержал:

– Ты тут комедию мне, что ли, ломаешь?! Кандидатом в мэры тебя зарегистрировали, дурья твоя башка!

– В меры? Это кто городом командует? Нет, в меры я не пойду – мне болты точить надо.

– Так ты и не догадывался?!

– А откуда мне знать? Я в делишках ваших темных не разбираюсь – я работаю!

– В комсомоле состоял?

– Состоял. Но без удовольствия…

– Понятно. Работай и дальше, все только «за». Но о том, что в «меры» не согласен, надо будет бумажку написать.

– А чего это они мне про кандидата-то не растолковали? – возмутился рабочий.

– Мне это все, как раньше говорили, до лучины. Ты мне бумагу напиши, а потом тут со своими князьками разбирайся.

Мондель достал из папки чистый лист бумаги, отодвинул на столе домино и счеты в сторону и дал Вениамину ручку.

– Настоящий токарь в своей жизни должен сделать три вещи: выточить деталь, убрать рабочее место и не замараться в политике, – подытожил Харитон.

Продиктовав текст, он показал, где расписаться и, вполне удовлетворенный быстротой решения вопроса, удалился.

«Жизнь большинства людей схожа. Важно то, что ты подчеркнул в своей жизни цветным карандашом», – подумал Мондель.

Токарь пошел дальше точить болты.

Глава 21

Мондель – человек-фонтан – бурлил. Было много занятий, и это вызывало здоровый румянец на его тугих щеках. Но что-то ему подсказывало, что еще выше поднять КПЖ вполне возможно и даже необходимо.

В городском театре сегодня представлений не было. Но с приходом туда Монделя всё, исключая корпус здания, пришло в движение. Будущие постановки, предложенные труппе независимым кандидатом, показались режиссеру весьма экстравагантными. Но поскольку они хорошо оплачивались, ломаться и строить из себя эстета не имело смысла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза