Читаем Чайки за кормой полностью

Минутка доброжелательно кивнул головой. Мондель, а это был именно он, знал о замечательном таланте этого человека и не стал упускать возможность беспрепятственно выпустить большое количество слов.

Через пятнадцать минут Харитон, слегка выговорившись, приступил к сути – к тому, ради чего он, собственно, и нашел Минутку.

– Известен ли вам, уважаемый Семен Петрович, некий Безобразников? Его зовут Григорием, и он зарегистрирован как кандидат на предстоящих выборах главы администрации.

Минутка закивал головой, что, безусловно, означало утверждение. Привыкший слушать других, он сам очень редко и неохотно пользовался словами. Иногда у него даже возникали сомнения, а не разучился ли он говорить.

– Можете ли назвать его адрес?

Семен Петрович указал рукой направление движения, и они с Монделем пошли. По дороге Харитон, к слову, рассказал доброжелательному слушателю свои планы по переустройству города и улучшению жизни граждан.

– Драйва не достает этому населенному пункту – жизни мало, энергии не хватает. Бредет он куда-то и на ходу засыпает. Надо в корне менять ситуацию. Как это сделать? Очень просто! Нужно что-то экстраординарное, супернеобычное и сверхоригинальное. Например – гладиаторские бои. Все задолжники по коммунальным платежам автоматически зачисляются в гладиаторы. Ареной может служить городской стадион. Тамошнего директора я знаю – наш человек, на эксперимент пойдет. Вооружают бойцов сантехническими вантузами. Кто сопернику поставил больше синяков, тот и победил. Когда оплата коммунальных услуг, с помощью этого мероприятия подскочит до ста процентов, можно будет переходить на пойманных за руку мздоимцев. Но для этих бои должны быть более кровопролитными. Если и этого окажется мало для пробуждения города, то можно будет раз в неделю, не извещая об этом заранее, пускать по улицам тигров. Не переживайте Семен Петрович! Тигры будут перед этим хорошо покормлены. Можно также надеть им намордники. Вы только представите: выходите вы из подъезда, а к вам навстречу энергичной поступью устремляется бенгальский тигр. А? Каково? Ведь, правда, здорово?!

Семен Петрович, даже не имеющий богатого воображения, остановился, как вкопанный и с мольбой посмотрел на Монделя.

– Хорошо, не нравятся тигры, можно обязать каждого жителя города раз в год прыгать с парашютом.

Минутка представил себя самого летящим на огромной скорости к земле, и ноги его подкосились. Независимый кандидат, человек с атомным реактором вместо сердца, успел подхватить Семена Петровича и усадить на ближайшую скамейку.

– И вообще, все городские проблемы надо решать нетрадиционными способами, поскольку традиционные ни к чему не приводят. Вот, например, бомжи. Люди подчас не по своей воле лишились «угла». Живут в невозможных условиях на свалках, в подвалах. Как быть? Проще простого! Выдать им всем оружие, чтобы они могли в честном и открытом бою доказать свое право на цивилизованное существование.

Семен Петрович впервые в жизни не смог дослушать до конца собеседника. Он вскочил со скамейки и, торопливо назвав Гришин адрес, быстрым шагом удалился прочь.

Мондель пожал плечами и проследовал по указанным координатам.

Безобразникова дома не было.

В этот день с самого утра у Гриши было много дел. Он сходил на ярмарку и посмотрел, как из автоцистерны выгружали живую рыбу. Потом зашел к Гале в буфет. Там он вынес помои и подкрепился коржиками с чаем. Затем он пошел к городскому фонтану. Раздевшись, он залез в воду и собрал со дна монеты.

Потом понаблюдал за работой регулировщика на оживленном перекрестке.

Ближе к обеду Гриша зашел в музей. В зале Отечественной войны ему понравилась форма немецкого мотоциклиста. Не раздумывая, Гриша одел на себя хорошо сохранившиеся каску и кожаный плащ. Работники музея пили в подсобке чай, и идиот в этом обличие смог беспрепятственно выйти на улицу.

Невдалеке располагалась группа байкеров. Гриша, привлеченный вычуренным видом мотоциклов и необычностью экипировки их владельцев, подошел поближе. Байкеры приняли его за своего и усадили в коляску. Гриша укатил с ними на слет, проходящий в ста километрах от города на побережье. Мчались по трассе так быстро, что адреналин у Безобразникова стекал в ботинки.

Мондель опросил соседей. По их описаниям он вспомнил человека, с которым столкнулся, когда шел в избирательную комиссию.

– Ох ты! Так он же идиот!

– Самый настоящий, – подтвердили соседи, – хотя временами что-то вроде бы соображает.

– Удивительно! Кого у нас только на важные посты не выдвигают! – сказал Харитон и успокоенный тем, что еще один конкурент – не конкурент, ушел.

Гришу привезли домой вечером следующего дня. Он был весел и произносил много новых слов, из которых «бембух» и «мачмала» были самыми безобидными. На слете он обзавелся подружкой, которая по обкурке не поняла, что он – идиот. Любовное приключение повлияло на Гришу самым благотворным образом – из глубин своего спинного мозга он извлек навыки пользования отхожими местами. Людям, которые волею судеб соседствовали с ним, стало проще и комфортнее жить.

Глава 19

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза