Читаем Чайки за кормой полностью

«Как-то за границей, в Штатах, кажется, зашел я в супермаркет. Когда это было? Лет пятнадцать, наверное, назад? Не меньше. Как я был удивлен: по огромному магазину, как по картинной галерее, неспешно бродят семьи. Папа, мама, дети. Думал тогда: какой примитивный народ! И что, теперь и до нас эта зараза добралась?!»

К Харитону подошла коротко стриженная девушка в красной жилетке и очень вежливо спросила:

– Вы уже приобрели пену для бритья «Гильотина»?

– Не ласковое название какое-то. Ей что шею мылят, прежде чем голову отрубить?

– Что вы, молодой человек! Это великолепный продукт! Создан он только из натуральных компонентов. Никакой химии!

Если вы возьмете две упаковки, то получите отличную скидку. Целых два с половиной процента!

– За «молодого человека» – спасибо, остальное – не надо.

– А вы, вообще-то, на шопинг пришли? – подозрительно спросила девушка.

– Нет, на зыринг. Или на слюнепускайтинг. Как вам будет удобнее.

Девушка хотела сказать что-то еще, но из динамиков послышался елейный мужской голос, и она порывисто подалась к центру холла. В ее глазах наблюдался священный страх и, одновременно, обожание. Туда же, к центру, устремились и другие обладатели красных жилетов.

Голос вещал:

– Братья и сестры! Наступил священный праздник «Распродажа», который ниспослан нам для обретения счастья и наполнения наших домов лучшими дарами, произведенными цивилизацией. Обязанность каждого истинно верующего в радостное потребление – приобрести в эту праздничную неделю как можно больше товаров. Столько товара, сколько он сможет унести. Да помогут родители детям! Да поддержат сумки стариков младые и юные! Да не попрекнет муж жену за потраченные в храме деньги! Да придет день всеобщего и счастливого потребления! «Распродажа» – это праздник радости от сознания исполненного долга. Это обретение душевного спокойствия и удовлетворения от приобретения. Каждый выполнивший свой священный долг получит еще и дополнительную скидку. Хвала потребительской корзине! Как сказано в Правилах Потребления: «Приобретая товар, получи чек». Сколь мудры эти слова! Товар может пропасть, испортиться и устареть. Чек же всегда будет напоминать вам о радостном миге приобретения. От имени Главы Союза Потребления еще раз поздравляю вас, братья и сестры, с великим праздником «Распродажи»! Молю Министерство торговли и Благочестивых Поставщиков вознаградить нас новыми, еще лучшими, товарами. Молю о скидке для вас – любимых детей супермаркетов. Чтобы корзины ваши были полны, и желание потреблять не иссякало, аки вода в реке!»

Речь закончилась. Красножилеточники, отойдя от экстаза, прокричали «Хвала!» и бросились по многочисленным отделам.

Мондель, впечатленный не меньше других, но, скорее, от удивления, чем по другим причинам, остановил одного из «служек» и спросил:

– А где мне найти вашего директора Андрея Сигизмундовича Приплаченного?

При упоминании этого имени, «служкой» овладел священный ужас. Он выхватил из своего кармана кошелек и шумно и страстно его поцеловал.

– И все же? – настаивал Харитон, сохранивший спокойствие.

– Обитель Его Святейшества находится на пятом этаже, от лифта направо.

Проворный хомяк, наевшись до отвала зерна на колхозных полях и набив свои щеки про запас, уставший и довольный идет в свою нору. Там он с чувством выполненного долга заваливается спать.

Голодная свинья, дорвавшись до корыта с помоями, хлебает изо всех сил. По мере того, как брюхо набивается, скорость пожирания заметно падает. И, наконец, насытившись, она отходит от корыта.

Человек же, потребляя, не может остановиться. Если «щеки» уже не вмещают «зерно», он выплевывает старое и начинает набивать их снова. И от «корыта» его не оттянешь, в которое заботливой рукою подливаются все новые и новые «помои».

Тратя время и силы на потребление, человек забывает о главном – о своем духовном продвижении вперед. Сайгак, поглощенный процессом гона и получением удовольствия от спаривания, забывает вовремя есть траву. Через некоторое время он погибает от истощения. Нынешний «пипл» в своем стремлении ежесекундно получать удовольствие от потребления, не думая о будущем, очень напоминает этого несчастно сайгака. Но тому животному хоть Бог ума не дал…

В вечной погоне за сиюминутными удовольствиями люди перестают совершенствовать свои навыки, образование не кажется привлекательным, мораль сводится к Уставу Союза потребителей. Чувство меры и реальность приобретают размытые формы. Сфера науки и культуры, напрямую не связанные с потреблением, деградируют.

Через потребление происходит замена реальной жизни на ее виртуальное подобие – иллюзию жизни, иллюзию развлечений. Чувства направляются не на людей, а на их заместителей – вещи.


Проникнуть в кабинет преподобного Андрея Сигизмундовича не составляло труда для уже сориентировавшегося Монделя. Он весело тасовал в своих руках пластиковые карточки, чем, несомненно, вызывал уважение у стражников и «служек».

Сам кабинет в корне отличался от тех, в которых приходилось бывать Харитону. А приходилось ему бывать во многих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза