Читаем Чайки за кормой полностью

Рабочий стол был застелен красным куском материи, на которой был вышит золотом такой замысловатый узор, что его можно было бы принять за японские стихи или клятву камикадзе в зависимости от настроения.

На столе возвышалась гора из рекламных проспектов и каталогов товаров. Практически все помещение было завалено разнообразными товарами в заводской упаковке – ими не пользовались, на них молились.

На стенах в рамках и под стеклом были фотографии лучших покупателей «Грандиозо» – чем больше потратил денег, тем святее становишься.

Возле окна стояла небольшая будочка.

«Неужели исповедальня?! Стучат тут, небось, друг на друга, кто сколько денег потратил».

– С чем пришел, сын мой? О дисконтной карте помышляешь, али возврат товара удумал совершить? – ласково спросил невысокий щуплый мужчина с огромной родинкой на щеке, поднимаясь из-за стола.

Он с трудом продрался сквозь коробки к Монделю. И с доброжелательной выжидательностью, снизу вверх, уперся взглядом в Харитона.

– Я по делу, – коротко и сухо сказал независимый кандидат.

– Слушаю, сын мой.

«Не унимается. Может взаправду?!»

– Есть новая интересная тема. Остров Хиромото знаете?

Вместо ответа Приплаченный взметнул брови вверх, как обманутый муж в театральной постановке.

– Это в Тихом океане. Так вот, там собрались лучшие менеджеры мира и создали ряд предприятий, на которых используют обезьяний труд.

– Какой? – брови святого отца поднялись еще выше.

– Обезьяний. Труд обезьян. Посчитали, оказалось он выгоднее станков-автоматов. Даже немного выгоднее китайцев. Скоро весь мир завалят дешевыми товарами.

Брови преподобного Андрея Сигизмундовича дошли до предельной точки, и у него стал раскрываться рот.

– Предприятия уже работают, – загадочно проговорил Мондель.

Рот расширился еще больше, и крупный бледно-розовый язык стал хорошо виден.

– Товар выпускается…

Руководитель храма потребления стал слегка пританцовывать на месте.

– Так вот, бланки договоров на поставку у меня есть. Можно заполнить, сосканировать и отослать по электронной почте – адрес я знаю. И уже через неделю в вашем сельпо не хватит полок для товара! – последние слова независимый кандидат, дабы усилить эффект, почти прокричал.

На Приплаченного было жалко смотреть. Он как ребенок, который хочет плюшевого мишку, протянул ручки к искусителю, пустил слюни и простонал:

– Где бланки?

– Вот же они! – Мондель достал из папки лист линованной бумаги и издалека показал зачарованному. «К счастью, не все произошли от обезьяны – кое-кто еще недоэволюционировал», – подумал независимый кандидат.

Приплаченный застонал громче:

– Мэйл!

– Не переживайте вы так, дорогой и преподобный! Вот тут вот наверху листочка сейчас напишу.

Мондель действительно что-то накарябал на бланке.

– Но и от вас мне кое-что надо…

– Берите все, что захотите! – широко махнул рукой святой Андрей.

– Брать будете вы. У меня другая просьба. Вы, вот, в мэры собрались. А зачем вам это нужно?

– Стадо без пастыря не может.

– Ну вот из этого вашего кабинета и пасите. А бюджет пусть другие осваивают. Каждый сверчок, так сказать…

Мондель твердо посмотрел в горящие глаза Приплаченного и сказал:

– Вот контракт, вот адрес. А вон телефон. Берите трубку и звоните в избирательную комиссию.

Внутренней борьбы у преподобного практически не было.

Он с легким сердцем позвонил и отказался от, как он только сейчас понял, ненужной ему борьбы за кресло мэра. И тут же с жадностью выхватил из рук Монделя бумажку.

Харитон больше не стал беспокоить святого человека и, спустившись на лифте на первый этаж, покинул гостеприимный храм.

«Красиво жить не запретишь. Но помешать можно», – подумал он.

Стоит заметить, что острова Хиромото нет в Тихом океане. Как, впрочем, и в других океанах тоже.

Глава 18

Семен Петрович Минутка был крайне востребованным в городе человеком. Он имел всего лишь один, но очень редкий талант, который усердно эксплуатировался другими гражданами, – он умел слушать. Слушать долго, до горловых спазмов говорившего, до последней стадии хрипоты оратора. Семен Петрович мог слушать вещающего даже тогда, когда у него была высока температура или приступ аппендицита. Был даже случай, когда ему делали операцию без наркоза, чтобы он мог выслушать хирурга, рассказавшего ему о неверности своей жены. Семен Петрович при этом, превозмогая боль, доброжелательно улыбался.

Тихий и скромный, он смотрел на мир своими небесного цвета глазами и как бы задавал миру вопрос: «Что еще расскажете?»

Благодаря такому своему редкому качеству Минутка был известным в городе человеком. И он сам также знал в городе практически всех.

Семен Петрович приобрел в булочной буханку хлеба, два пирожка с курагой, выслушал рассказ продавщицы о внезапной беременности ее любимой болонки Машки и на выходе был остановлен весьма стремительным мужчиной с интеллигентным лицом.

– Семен Петрович, если не ошибаюсь? – спросил субъект, приятно улыбаясь тонкими губами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза