Читаем Чайки за кормой полностью

Мондель пробормотал «Хм!» и, нисколько не смутившись, продолжил осмотр.

* * *

Действие «Тихого места» неторопливо, но уверенно продвигалось вперед. Уже стали понятны основные линии интриги, и с полной очевидностью вырисовалась фигура главного злодея – мальчика-почтальона, ворующего с конвертов марки.

В антракте Мондель зашел в буфет. Он заплатил за кофе и окинул взглядом помещение, чтобы найти свободный столик. У окна сидела тридцатилетняя женщина с длинными рыжими волосами и крупными карими глазами. Она задумчиво смотрела на пирожное, лежащее на блюдце, и правой рукой смахивала со стола несуществующие крошки.

Мондель подошел к даме и спросил:

– Свободно?

Женщина, не отрывая взгляда от блюдца, кивнула головой.

Устроившись рядом, Харитон сделал глоток кофе, слегка прикрыл глаза и начал нараспев:

Быть или не быть – вот в чем вопрос, Что лучше для души – терпеть пращи И стрелы яростного рока, Или, на море бедствий ополчившись, Покончить с ними?

О, где ты, та единственная,С коей я ночь сегодня проведу?

Рыжеволосая встрепенулась на двух последних строчках и удивленно произнесла:

– Но в монологе Гамлета этого нет!

– Серьезно? Это все у меня от усталости. По пятнадцать спектаклей в месяц. Гастроли в провинции – ужасная вещь. Местная публика, изголодавшаяся по настоящему искусству, не дает продохнуть. Приходиться играть через день.

Женщина, глядя на Монделя, как на икону, спросила:

– Вы артист?

– В некотором роде… Скорее даже режиссер. Но если возникает необходимость, то могу и сам на поле… на сцену выйти.

В следующей части ответа Мондель так запутался, что окончательно покорил даму.

– Людмила, – жарко сказала она, протягивая ему руку.

– Феликс, – представился Мондель.

Захлопывая ловушку, он так сильно развил свое видение современного театрального искусства, что даже поперхнулся кофе.

Людмила ласково постучала по спине своего нового знакомого.

Извинившись, она отошла в сторону и набрала номер на мобильном. Как всякая красивая женщина, она имела свою историю. И как всякая счастливая женщина, была немного несчастна.

– Алло! – ответил эфир.

– Федя, ты со мной больше не живешь! Забирай свои вещи и уходи!

После спектакля Мондель попросил Людмилу подождать. Сам же он зашел за кулисы.

Найдя там режиссера, он сдержано похвалил постановку и доверительно сообщил:

– Живу без радости. Хотелось бы развлечений.

Режиссер растерянно пожал плечами:

– В цирк сходите.

– Был уже. Не удовлетворился. Хотелось бы осуществить несколько постановок на свежем воздухе.

– Это связано с выборами?

– С этим я и сам как-нибудь справлюсь. Я же говорю – развлечься надо. Оплата будет хорошей.

– Наличными?

– Безусловно.

– Что надо делать?

– Все знают, что счастье – не в деньгах, но наиболее талантливые стремятся убедиться в этом лично, – на время ушел от прямого ответа Мондель.

Выйдя из театра, Харитон взял под руку Людмилу и повел огнедышащую женщину в ее «хижину».

– День пропал не зря, – подводя черту под сутками, сообщил соискатель кресла мэра вслух.

Женщина думала о своем и в смысл фразы вникать не стала.

«Шел ведь насладиться прекрасным. А выискал почему-то телесное. Но Колумб ведь тоже не Америку искать поплыл», – размышлял Мондель, идя по ночному городу.

У Людмилы, которую Харитон взял под руку, мысли приобрели форму цветных картинок и на слова не переводились.

Глава 20

Сроки поджимали – до вторника оставалось все меньше времени.

Мондель шел по рынку, старательно обходя лужи и пропуская возбужденных домохозяек. На его лице разлилась улыбка – он вспомнил эпизод с приобретением одежды.

Рынок пел и голосил, обменивая полезные витамины на неопрятные, с огромным количеством микробов, бумажные деньги. Жужжали, словно опылители-шмели, гордые дети гор, бегая за покупателями и весьма экспрессивно предлагая свой товар. Чирикали рано состарившиеся за прилавками обмотанные платками матроны. Звенели детскими голосами только входящие в рынок молодые девушки – продавщицы цветов.

Мондель подошел к крепкой на вид бабусе и спросил:

– Почем лучок, любезная?

– Пятнадцать рубликов прошу, милок.

Независимый кандидат сделал паузу и, слегка приблизившись к торговке, спросил:

– Это сколько тебе пучков продать надо, чтобы с голоду не помереть?

Бабушка была рада поговорить и к вопросу, несмотря на его остроту, отнеслась благосклонно.

– Если продать не смогу – сама тот лук и съедаю. Тем и живу.

– Занятно… – сказал Харитон и, перейдя на конспиративный шепот, спросил:

– А деликатесов отведать не хотелось бы? Икры там, бананов с лососем?

Бабушка спокойно отнеслась к неожиданному вопросу.

– Зубочков-то уже нет, сынок. Хотя желание осталось.

– Ну, и то хорошо, – промолвил Мондель и выжидательно затих.

Бабушка поперекладывала пучки с места на место и ласково спросила:

– Так про икру-то что?

Харитон лениво зевнул, расправил плечи и ответил:

– С икрой могу помочь, бабуля. Ну и ты мне поспособствуй.

– А я-то как смогу?

– Ты тут, почитай, всех на рынке знаешь?

– А то как же! Не первый год.

– Разговоры разговаривать тоже, поди, любишь?

– И это правда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза