Читаем Чайки за кормой полностью

«Мне не столько нужны деньги и власть, сколько нужны впечатления», – думал Мондель, но вслух эти мысли не произносил.

Наиболее предсказуемым из конкурентов выглядел полковник Уракин. Его Мондель решил «прикончить» в открытом бою. Нанеся визит местной телерадиокомпании и «умаслив» кого надо и как надо, он вызвал начальника местного гарнизона, баллотирующегося в мэры, на теледебаты.

К вечеру того же дня пришло сообщение, что полковник принял вызов. Мондель удовлетворенно потер руки – в победе он не сомневался.

Сколько помнит себя человечество, оно все время мечтало о передаче изображения на дальние расстояния. Волшебные зеркала, тарелочки с яблочками – все это первые «модели» телевизоров. Однако, от «разработок» до внедрения прошло не одно тысячелетие.

Первые телевизоры, в которые можно было хоть что-то разглядеть, появились в 30-х годах 20-го века. Но чтобы в дальнейшем большие группы людей – операторы, ведущие новостных программ, редакторы, дикторы, спортивные комментаторы и, конечно же, директора каналов – смогли обрести работу, был приложен огромный труд блестящих ученых. Все их изыскания, как всегда, гениально объединил в одно целое в 1905 году Альберт Эйнштейн, и дело обрело свое очертание. В 1933 году один русский эмигрант в США продемонстрировал первую электронную трубку. И пошло, и поехало… А с 1939 года и в СССР началось регулярное телевещание.

Те, кому надо, очень быстро поняли бескрайние возможности голубого экрана и тут же сообразили, как ими пользоваться. Не успели телевизионные люди как вволю покуражиться, как тут же попали в железные руки идеологических работников. И обрушились потоки стереотипов – стандартов поведения, социальных мифов и политических иллюзий – на головы первых и всех последующих телезрителей. Пропаганда с годами становилась все тоньше и изощреннее, но главная задача: формирование человека, живущего только рефлексами и не способного критически мыслить и разбираться в положении вещей, успешно выполнялась.

В день, когда были назначены теледебаты, Мондель приехал на телевидение заранее. Он осмотрелся, прошелся по всем помещениям и кабинетам, со всеми поздоровался. С мужчинами сходил на перекур, дам угостил конфетами и комплиментами, людей, вошедших в стадию совмещения полов, развлек анекдотами.

К шести часам вечера прибыл полковник со множеством адъютантов и солдат. Была даже зачем-то приведена добрая овчарка Найда, по старости уже не несущая службу. Появление такого количества людей в форме тут же парализовало работу телестудии. Восстановить ее удалось лишь через полчаса, после того, как утихомирили полковника и вывели всех посторонних во двор. Найду оставили в комнате вахтера, поскольку она вела себя спокойно и никому не мешала.

Слегка успокоенного полковника ввели в студию, где за столом, застеленным белоснежной скатертью, сидел Мондель. Уракин недобро посмотрел на противника и вытер платком свой покатый и твердый, как кувалда, полковничий лоб. Мондель залюбовался блестящей передней частью черепа военного и подумал: «Таким лбом хорошо стены пробивать».

Полковник же, осмотрев соперника, в мыслях был более краток: «Штатский!»

Ведущая теледебатов Анна, женщина неопределенного возраста, имеющая темный цвет волос и прямую челку, подала команду операторам для начала съемок. Но ее остановил режиссер – полковник не прошел гримеров.

Уракина отвели в специальный кабинет. Уже через минуту оттуда стали доноситься истошные крики. Вслед за ними в студию вбежал полковник и закричал:

– Вы что тут, решили из меня гомика сделать?!

Все присутствующие ошеломленно смотрели на буйствующего военного и не решались что-либо сказать.

– Пудрить меня зачем?! А губы красить для какой цели?! Для неуставных взаимоотношений?!!

Чтобы и дальше не раздражать полковника решили его не гримировать. Объяснять ему необходимость этого мероприятия не представлялось возможным – военный ум этого просто бы не понял.

Уракину дали выпить сто граммов водки, и теледебаты, с большим опозданием, но все же начались.

Как только заработали камеры, полковник тут же крикнул:

– Я выступаю первым! Военные всегда впереди, и я не исключение!

Ведущая и Мондель переглянулись. Харитон повел плечами и улыбнулся. «Может, так оно и лучше», – подумал он. Что подумала Анна, было не понятно, поскольку работала она за зарплату.

– Мы все как один живем в нашем городе. А что такое «город»? Это, по сути дела, большой гарнизон. А кто имеет опыт руководства гарнизоном? Полковник Уракин, то есть, я! Вот вы, допустим, кто по званию?

Этот вопрос полковник задал Монделю. Тот вместо ответа улыбнулся и сложил на груди руки.

– Во-о-от! Не старше лейтенанта, уж точно. Есть еще здесь кто-нибудь в чине полковника? Во-о-от! Нету! Значит что? Значит командовать должен я как старший по званию!

– А скажите… – начала было Анна, но Мондель замахал на нее руками, и она осеклась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза