Читаем Чайки за кормой полностью

Для подобных спонтанных праздников, не имеющих привязки к календарным датам, у Монделя имелся в доме специальный концертный зал. Он имел огромные размеры и был оборудован с использованием последних достижений техники. Все капризы, которые мог породить то ли прекрасный, то ли ужасный характер Харитона, могли быть удовлетворены профессиональной техникой и музыкальным оборудованием.

Ближе к вечеру к усадьбе стали подходить микроавтобусы, из которых выходили озабоченно суетные люди, облаченные в комбинезоны. Они вносили в зал что-то непонятное и блестящее. Прибыла пожарная машина. Самыми последними приехали артисты. Они плавно покинули шикарный автобус. Лица их были загадочны. Они, как солдаты перед боем, сквернословили и курили.

Мондель всю подготовительную суету пропустил. Он плескался в ванне настолько огромной, что в случае необходимости в ней можно было бы сдавать нормы ГТО.

Приемом технического персонала и творческого состава занимался Григорич. Он так суетился, что несколько раз сам себе наступил на ноги.

Когда подготовительная работа была завершена, главный распорядитель, озорной и одновременно солидный парень средних лет с зализанными волосами и узкими очками, доложил заказчику, что все готово.

Мондель подошел к бару, налил себе большой фужер коньяка и залпом его осушил.

– Пойдем, роднуля, посмотрим, чем ты меня порадовать собираешься, – сказал независимый кандидат.

– Пожалуйте. Но вначале вам необходимо переодеться.

На Харитона одели облегающий комбинезон из эластичной ткани и широкий пояс.

– Вот теперь все. Пойдемте.

Как только Мондель вошел в зал, мгновенно вспыхнула сотня разноцветных огней. Рок-группа на сцене тут же заиграла что-то очень зажигательное. С десяток пар в центре зала принялись каждая за свой танец – от румбы до брейка. К Харитону подскочили двое из техперсонала и подцепили сзади к поясу строп. Его тут же дернуло вверх, и в мгновение ока независимый кандидат оказался под потолком. С высоты картина начинающегося праздника выглядела еще более захватывающе.

Неожиданно погас свет, но тут же по всему залу зажглись фейерверки. Огненные фонтаны сделали картину действа и вовсе фантастической. К танцорам присоединились акробаты в серебристых костюмах. Рок-музыканты усилили натиск.

Во всех четырех углах огромной комнаты вспыхнули красные лампы, и в их свете стали показывать свое искусство длинноногие стриптизерши.

Как из-под земли появился жонглер с факелами. Под потолком, недалеко от Монделя, завертели свои опасные трюки воздушные гимнасты. Прожекторы брали их в перекрестье, как вражеские бомбардировщики во время войны.

Харитон болтался на стропе и орал:

– Больше, больше экспрессии!

Внизу метался Григорич. Сквозь рок были слышны крики ошалевшего слуги:

– Попалите все тут, сволочи!

Гитаристы и ударные еще усилили натиски, и в зал ворвалась еще одна партия артистов. На ходулях, на огромных велосипедах, на пони и друг на друге они лавировали между танцующими и акробатами.

Закрутился зеркальный шар, разбрасывая сотни бликов по стенам. Темп все убыстрялся и убыстрялся. В этот момент Мондель был по-настоящему счастлив. Из его глаз от избытка чувств сыпались искры. Внутри него взрывались петарды. Ему захотелось вниз.

– Эй, роднуля! Давай меня на землю. Очень надо!

Когда его опустили и отцепили карабин, Харитон бросился в гущу веселья. Он метался по залу и орал:

– Давай телевидение!!

Вырвав из рук партнера вальсирующую даму, он закрутил с ней такой замысловатый танец, что та с теплотой посмотрела на независимого кандидата.

– Григорич, сучий кот, коньяка! – крикнул хозяин торжества, неожиданно прерывая танец.

Выпив с горла полбутылки, он заскочил на сцену и, схватив микрофон, стал петь веселую малоизвестную песню. Когда это занятие ему надоело, он рванул в центр зала и забрал у артиста велосипед с большими колесами.

С потолка дождем посыпались золоченые ромбики. К рокерам добавились три скрипача, которые двигали смычками с бешеной скоростью.

Мондель бурлил, как нарзанный источник. Он был одновременно во всех концах зала. Проверив на упругость части тел стриптизерш, он прокатился на пони, проорал на ухо очкарику, как все замечательно, упал, зацепившись за обруч гимнастки, столкнулся с человеком на роликах, отдал какие-то распоряжения Григоричу, выпил еще коньяку, подпел песню – и все это в одно мгновение.

На улице пожарные пустили в небо из шлангов несколько струй, создав обширное облако водяной пыли. На него оператор проектировал через камеру все, что происходило в зале. Жители поселка могли не только слышать, но и видеть супервечеринку, давно не беспокоившего их Монделя. В черном вечернем небе плавал невероятных размеров зал, по которому в бешенном темпе перемещались празднично одетые люди. Даже прошедшие Куршавель, Казантип и Дубаи-Домбаи соседи, смотря на переливающееся видеооблако, по-детски разинули рты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза