Читаем Чайки за кормой полностью

– Ну уж велосипеда я изобретать не стал! Внимание! Новое слово в аттракционном бизнесе! Включите воображение! На американских горках, в месте перед самой большой петлей, стоит человек в замасленной робе с огромным гаечным ключом в руках. У него глаза вылезли из орбит, и перекошен рот. Он кричит куда-то вниз: «Срочно остановите, ядрена корень! Я там все впереди разобрал! Плановый ремонт!» А, каково?

Наиболее слабые и впечатлительные убежали на балкон курить или в туалет, чтобы дать выход рвотным массам. Средние зашикали на Петра Парамоновича, а сильные оттеснили его от Безобразникова.

Идиот сидел ровно, как хорошо забитый гвоздь. Казалось, что он внимательно слушает.

Крохотный зонтик для сигарет, утяжеленные дорожные знаки для Луны, ароматические свечи с запахом жаренной форели, тапочки для кошек, устройство для выращивания алмазов в водке и многое другое увидел в этот незабываемый вечер Гриша. Более того, он оставил свои закорючки на всех бумагах, которые ему предлагали для подписи. Уже самим этим фактом он, безусловно, придал импульс работе мысли непризнанных народных гениев.

Когда удовлетворенные посетители разошлись, Безобразников вышел на балкон и громко крикнул: «Улан-Батор!» Ночная тишина легко поглотила звук. Гриша потянулся и спокойно, без напряга, пошел спать.

Глава 14

Втот день, когда скромное жилье Гриши Безобразникова наполнилось проходимцами с липовыми проектами, независимый кандидат Харитон Мондель вышел из ржавой «семерки» непонятного цвета, являющейся на тот момент таксомотором, в небольшом поселке с непритязательным названием Лужинка, расположенном в тридцати километрах от Волнограда.

С этим населенным пунктом, бывшим некогда забытым Богом полуразвалившимся совхозом, хронически не выполняющим государственный план, в последние пять лет произошли значительные метаморфозы.

Как-то в разбитое хозяйство попал шальной московский житель. То ли бабушку по материнской линии приехал проведать, то ли по ошибке автомобильного спутникового навигатора. Столичный человек оценил живописность пейзажа, чистоту воздуха, воды и всего остального окружающего пространства. Здесь также имелось небольшое озеро, кишащее экологически чистой рыбой. Поселковые продукты, произведенные не на химкомбинатах, а на подворьях по технологиям, проверенным тысячелетиями, употребляемые москвичом в период пребывания в данном месте, не только произвели сильное эмоциональное впечатление, но и поправили побитый столичным смогом, словно шашелем, организм.

Вскоре среди непрезентабельных лачуг появился дом, который поначалу приняли за новый поселковый клуб. Но в клубе танцев не было и фильмы не крутили – туда просто-напросто не пускали. Более того, он был обнесен трехметровым забором, за которым слышался лай недобрых породистых собак.

Подобные «клубные» здания стали появляться по несколько штук в месяц – видимо у московского «Колумба» была масса друзей и родственников, которым тоже захотелось природной чистоты и покоя.

Через несколько лет из прошлых времен остался только окружающий ландшафт и почему-то не снесенная древняя (судя по состоянию – времен нашествия Мамая) пожарная башня. Для местных жителей, продавших за бесценок свои угодья, «добрые» москвичи выстроили девятиэтажку. Бывшие крестьяне теперь работали у барей в обслуге. После перестроечной неразберихи и лихих 90-х, сейчас, обретя маленькие, но твердые, оклады и понятного хозяина, они стали счастливы.

Мондель, пройдя по узорчатому тротуару несколько десятков метров, свернул в переулок и почти сразу уперся в массивные, ручной ковки, железные ворота. Он нажал на кнопку домофона и, по всей видимости что-то вспомнив, улыбнулся. Электрический голос из динамика прохрипел: «Все есть, ничего не надо! Уходите!» Независимый кандидат еще раз улыбнулся и громко крикнул в динамик: «Григорич, сучий кот, а ну открывай!» Мембрана нервно пробасила «Барин!» и отключилась. Щелкнул замок. Мондель, открыв калитку, прошел во двор.

То, что скрывалось от глаз прохожих за высоким забором, было вполне достойно внимания. По сути, двор не был двором в прямом смысле этого слова, поскольку имел стеклянный купол над собой. Созданный микроклимат позволял выращивать в качестве садовых деревьев не яблони с грушами и сливами, а пальмы и манговые деревья, на ветвях которых вместо ворон и воробьев трещали клювами гламурные попугаи. Кустам роз также не нашлось места потому, что тропическая растительность властвовала и на клумбах.

В огромный бассейн, проходя извилистый путь по искусственной скале, падал голубой поток не пахнущей хлоркой воды. В углах этого райского уголка от легкого ветерка, создаваемого вентиляторами, загадочно шевелился зеленый бамбук. Казалось, что в его зарослях прячутся тигры. Но это предположение не вызывало испуга – наверняка хищники сыты, а, следовательно, не опасны. Тростниковые беседки и кресла вполне удачно вписывались в общую тропическую картину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза