Читаем Чайки за кормой полностью

«Дочь неграмотных родителей Анна рано познала нужду и мужскую любовь. Она решается бежать. Но злые бомжи отнимают у нее те немногие деньги, которые удалось скопить, экономя на колготках, и записку с номером телефона городской тети. Анну приютили рыбаки. Она заочно полюбила парня, который должен приплыть за ней на лодке. Нет-нет-нет! Это уже где-то было! Во! Она сама стала капитаном, и сама приплыла за парнем, которого заочно полюбила. Парень стоял на берегу и смотрел на море. Увидев парус, он приветливо помахал рукой. Анна высадилась на берег и, поборов смущение, обняла парня. Тот, удивленный таким поворотом, отстранился. Но Анна свистнула матросам. Уже на судне связанный парень попросил пощады, но было поздно – Анна полюбила его. А он ее – нет. Разочаровавшись, капитанша продала его в рабство. Заплатили ей хорошо, и она поставила этот промысел на широкую ногу».

– Чего я тебе не довесила?! Это весы такие – у них «ноль» по-другому, – привычно, без злобы, ругалась продавщица.

«С целью выискивания жертв она устроилась продавщицей хамсы. Для того, чтоб ее тайные помощники могли ее узнать, она поставила на халат чернильное пятно. Оно означает символ пиратской власти, как череп и кости».

– А у вас есть бумаги на эту рыбу? – прогнусавил продвинутый покупатель в шляпе.

– Вам свидетельство о смерти показать? – не задумываясь, выпалила работница весов и прилавка.

Когда подошла очередь Виктора Игоревича, он, будучи на взводе и не в силах себя сдержать, крикнул:

– Вам лучше сдаться властям! О ваших злодеяниях всем известно!

Но удивительней всего было то, что продавщица действительно после смены пошла в милицию и все рассказала. Но не о том, как похищала мужчин и продавала их в рабство, а о том, как доливала в хамсу, для веса, воду.

Виктор Игоревич потом долго мучился. Он был знаком с результатами судебного заседания и не мог простить себе неверно угаданного сюжета. «Чернильное пятно сбило», – грустно думал он.

Постучавшись и войдя в кабинет, Мондель улыбнулся и сказал:

– Добрый день!

Виктор Игоревич, с трудом отрываясь от своих мыслей, рассеяно посмотрел на посетителя и сказал:

– Ну, допустим…

– Я, так сказать…

– И с этим согласен, – вымолвил директор и подумал: «Он – представитель Сомалийского Революционного фронта. А почему тогда белый? Сделал лазерную пересадку кожи. Для конспирации. Сейчас будет просить предоставить стадион для тренировок штурмовых отрядов».

– С вами, знаете ли, приятно поговорить, – выталкивал беседу в более широкое русло Мондель.

«Начнет сейчас рассказывать о борьбе его народа за свободу. Попытается меня втянуть в свои революционные дела».

Директор нахмурился, увлеченный своими мыслями. Мондель воспринял это как сигнал к тому, что надо представиться.

– Моя фамилия Карасевич. Я – кандидат на пост главы города.

«Врет!»

– Я вот по какому делу. Я ярый, если можно так выразиться, болельщик. Всегда болел за «Спартак». Тут у вас затосковал, знаете ли, без спортивных мероприятий. В городе есть команда этого уважаемого общества?

«Как ловко начал! Профессионал! Сейчас тонко перейдет к тому, что Спартак боролся за свободу. Потом попросит стадион для своих боевиков».

– Есть. Принадлежит команда колбасной фабрике, – осторожно ответил Альбатросов, напряженно глядя в глаза пришельца, – играет у нас на стадионе.

– Это, в общем-то, и все. Спасибо, товарищ. Спортивных успехов вам и вашей организации.

Когда за Монделем закрылась дверь, Виктор Игоревич тоскливо подумал: «А как же боевики?! Нет, все – иду на больничный!»

Глава 12

Город жил не только выборами. Футбольное первенство города неспешно миновало свой экватор. До финиша было еще далеко, и время самых горячих битв еще не наступило.

Команда «Спартак», принадлежащая колбасной фабрике, вяло билась за лидерство с клубом «Катран», игроками которого были, по основной профессии, рыбаки.

В теплый летний день Мондель сидел на пластиковом сидении в верхнем ряду Восточной трибуны стадиона и наблюдал за игрой.

По зеленому полю бегали игроки-любители, старательно отрабатывая немногие блага, которые им были обещаны за участие в матче.

«Спартак» вел 2–0, но «Катран» упорно сопротивлялся.

Харитон, оценив обстановку и сделав основные наметки плана, спустился к скамейке запасных «Спартака». Там он подошел к нервно следящему за своей командой, словно за ветреной женой, тренеру.

– Густомазов, агент, – коротко представился Мондель.

Последнее слово магически подействовало на руководителя команды. Он тут же бросил смотреть за игрой, подался всем телом к Монделю и даже взял того за пуговицу рубашки. Пахло при этом от тренера, как от крестьянина, вернувшегося с обмолота.

Харитон устранил руку тренера от своей одежды и произнес вторую короткую фразу:

– Надо поговорить.

Оба человека, по-разному представляющие себе предстоящую беседу, отошли к трибунам и приступили к оживленному общению.

Через пару минут не наполненного смыслом диалога, в основе которого были избитые фразы о погоде, о ценах, о политике и целебности морских купаний именно в этом году, мужчины приступили к обозначению позиций.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза