Читаем Чайки за кормой полностью

– Уважаемый Григорий! В наше прагматичное время нет более необходимой вещи, чем разработанный мною автоматический огурцеочиститель. У современной домашней хозяйки крайне мало времени для приготовления пищи, поскольку навалилось много и других забот. В данной ситуации огурцеочиститель является незаменимым бытовым прибором, – при этих словах Теплушкин достал из тубуса чертежи, а из кармана – огурец.

Гриша так пристально посмотрел на овощ, что Петру Петровичу пришлось его отдать. Безобразников, не используя еще не внедренный в производство огурцеочиститель, спокойно съел полезный овощ. Но это не смутило изобретателя. Набрав в легкие побольше воздуха, он продолжил, повышая громкость звучания:

– Мы, все здесь собравшиеся, знаем о тех прекрасных переменах в вашей жизни, произошедших в последние несколько дней. Поздравляем вас, Григорий, с законным приобретением значительной суммы!

Послышались жидкие аплодисменты.

– Я полон надежд, что вы проявите коммерческую прозорливость и выдадите мне небольшую сумму, желательно в евро, на окончательную доводку и внедрение в производство моего крайне необходимое изобретения, – закончил почтальон.

Гриша посмотрел на карман, из которого Петр Петрович доставал огурец и вздохнул. Восприняв это как добрый знак, Теплушкин тут же поднес к Григорию развернутый лист ватмана и подал тому шариковую ручку.

– Вот здесь, пожалуйста, Григорий, распишитесь, – сказал он, застенчиво улыбаясь.

Гриша без тени сомнения тут же оставил на белом листе замысловатую закорючку, которую, видимо, следовало, понимать как автограф. Теплушкин хотел сказать длинную благодарственную речь и, может быть – если повезет, плавно перейти на редискоизмельчитель, но из очереди подпирали.

Следующим оказался ночной сторож с двумя высшими незаконченными образованиями Миланов. Он уже начал раскладывать опытный образец напольного бильярда, предназначенного для туалетных комнат. Сея забава имела назначением своим развлечение во время посещения клозета, не отрываясь от основного занятия. Но развернуто объяснить принципы работы и имеющиеся явные преимущества своего полезного новшества он не смог, поскольку из коридора послышалось ослиное «И-а!»

Вслед за звуками показалось и животное, которое определяют как вьючное. За ним шел маленький и вертлявый субъект, которого все знали как прилипчивого страхового агента Безногова. Он был из тех людей, которых портили даже те деньги, которых у них никогда не было. Страховой агент, расталкивая толпу с помощью осла и крика «Я – кратко!», пробился к Грише и с ходу начал.

– Широчайшие горизонты! Небывалая перспектива! Это перевернет всю систему перевозок!

Миланов зло собирал подавленные ослом картонные лузы и сиротливо глотал скупые изобретательские слезы. Толпа возмущалась:

– Переходи к сути – люди ждут!

Безногов ехидно улыбнулся, оставив реплику без ответа, и спокойно продолжил:

– Осломобиль – это мобиль будущего. Малой скоростью мы с вами, Гриша, обгоним всех остальных, – сказал новатор и интимно как партнер партнеру подмигнул идиоту.

– Что нужно для работы осломобиля? Только морковка! И все! Внутри обыкновенной маршрутки размещаем, допустим, вот этого самого осла. В полу – дырка. Осел идет – маршрутка двигается по маршруту. Водитель, он же погонщик, все тот же человек из Средней Азии.

Идея ошеломила даже конкурентов-изобретателей. Они притихли и с завистью смотрели на осла.

– А как он того, по маршруту еха… идти будет? С чего ему идти, если стоять, допустим, проще? – крикнул обиженный Миланов.

– Отвечу. Идти он будет потому, что водитель, он же погонщик, повесит перед его рылом морковку, – спокойно сказал Безногов и, предвосхищая следующий вопрос, продолжил:

– А если надо прибавить скорость или кого-то обогнать – вешает дополнительную морковку.

– В салоне от него вонь будет!

– А сейчас что, ее нет?! – победоносно ответил изобретатель осломобиля и удовлетворенно обвел взглядом коллег, любуясь эффектом.

– И детей в зоопарк водить не надо… – уныло промолвил кто-то в очереди, осознавая удачность идеи Безногова.

– И экология опять же, – еще грустнее добавили из «хвоста».

Безногов подал кипу бумаг Грише, которые тут же, на спине осла и были подписаны. Животное с честью вынесло и это испытание, чем снискало к себе еще и дополнительные симпатии.

Представленные в дальнейшем изобретения также отличались необычностью. Савелий Бой-Баба выставил на суд общественности и Григория прибор, предназначенный для поиска нефти. Он был прост, как компас, чем, собственно говоря, и являлся.

Безработный инженер Клюквин показал велотренажер для увеличения веса. На нем педали надо было крутить в обратную сторону.

– Ты, раз инженер, придумай такую машину, ну, чтобы туда загружать десять чиновников, а выходил один токарь, – зло крикнул Клюквину Подкорнев, пенсионер.

– А вы сами, Петр Парамонович, с чем, так сказать, пожаловали? – огрызнулся безработный инженер.

– Да мы, да мы!..

– … Белый дом брали. Слышал! А если поконкретнее?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза