Читаем Чайки за кормой полностью

Густомазов, как представился Мондель, хотел купить «вон того, шустренького. Девятка, кажется».

Тренер, которого звали Федор Капитонович, сделал серьезное лицо и сильно скривил губы, как бы говоря: «Самому нужен».

Густомазов энергично потер друг о друга большой и указательный пальцы правой руки.

Капитоныч поднял глаза к небу.

Агент помотал головой: «Не узнают!»

После знаков наступило время слов.

– Работа не волк – в лес не убежит. А вот спортивный контракт, как раз таки, волк – убежит. Сегодня «девятку» не продадите, а завтра и покупать никто не станет.

– А сколько вы можете предложить?

– Лично вам, дорогой тренер, пять штук «зеленых» в красивом конверте.

– Но Володя – наша надежда! Он всю команду тянет. Вон, вон, посмотрите, пас какой отдал! А? Загляденье!

– Можно и больше, но тогда официальная часть вознаграждения будет меньше, – с растяжкой произнес Харитон.

– Об этом не беспокойтесь – «колбасники» и не планируют прибыль из команды извлекать.

– Хорошо, получите восемь. Но нужно вот что еще сделать…

Мондель развернуто высказал пожелания, и озабоченный тренер вернулся к своей команде.

После перерыва команду «Спартак» было невозможно узнать. Передвигаясь шагом по полю, игроки с легкостью теряли мяч и не делали серьезных попыток овладеть им. «Катран» с жадностью хищника набросился на беззащитную добычу и начал рвать ее на части.

После финального свистка на табло горели цифры 2:25.

На следующий день местная газета вышла с огромным заголовком на первой полосе – «Чудовищное поражение Спартака!» Немного ниже, якобы случайно, располагалась фотография Спартака Викторовича Понемножкина.

Газета настолько понравилась Монделю, что он еще раз зашел к главному редактору и к выплаченному ранее гонорару добавил еще и премию.

– Не стоит, ну что вы… – сделал вид, что смутился, редактор.

– Стоит, стоит. Хорошая работа – хорошая оплата. Так, кажется, в школе учили. Ну, до скорого! Возможно, наше сотрудничество этим эпизодом не закончится.

Игрок Володя, стоит заметить, продолжения карьеры не получил, так же как и Капитоныч – восьми тысяч.

«На своих ошибках учатся, а на чужих – наживаются», – подытожил свой «спортивный» этап Мондель.

Глава 13

Прожив в квартире своего не совсем здравого рассудком клиента несколько дней, фон Шухер вынужден был переехать в гостиницу. Возвращаться в Германию было еще рано, поскольку необходимо было еще время для окончательного оформления наследства, а находиться в жилище Гриши немецкий адвокат уже не мог – нервы уже не выдерживали.

Двухкомнатная квартира, доставшаяся Безобразникову после смерти родителей, представляла собой, скорее, жилище неандертальца, нежели место обитания современного человека. Гриша к жизни относился предельно просто, что, в конечном счете, не могло не сказаться и на его апартаментах. Практически все, что можно было сломать, было сломано, а что можно было испачкать – испачкано.

– Грыша, я будет в хотэл. Но каждый утро – я у тэба. Нам еще много рапота, – сказал немец и, пожав теплую руку идиота, с неожиданно появившейся легкостью зашагал к гостинице «Южная», которую он весьма опрометчиво назвал «хотэл».

Гриша никак не отреагировал на уход иностранного гражданина. Он пошел в то место, которое некогда было кухней, и принялся увлеченно пилить табуретку.

Уход немца был воспринят как сигнал к действию сразу несколькими группами людей, занимающими удобные для наблюдения позиции возле Гришиного дома. Как только энергичная походка немца перестала быть слышна, они, отталкивая локтями друг друга, поспешили к Гришиной двери.

Безобразников, после получасового колочения в дверь, отворил. В «пещеру» ввалила шумная толпа. Народ подобрался разнокалиберный, но с одинаковыми ищуще-алчными проблесками в глазах. У всех посетителей в руках были различные предметы, начиная от обыкновенных тубусов с чертежами и заканчивая крупными макетами агрегатов и зданий.

Григория окружили и стали наперебой ему что-то объяснять, по-прежнему отталкивая друг друга локтями и тыкая в Безобразникова тубусами и макетами. Все вот-вот должно было закончиться банальной дракой, поскольку у кого-то уже, благодаря давке, отлетели от рукотворной модели важные детали, кому-то наступили на ногу, а кто-то просто был полон энергии, требующей выхода.

Но, как иногда бывает в таких ситуациях, нашелся и один наделенный здравым смыслом человек. Им оказался Петр Петрович Теплушкин, почтальон и непризнанный изобретатель. Выполняя служебные обязанности, он на собственных икрах неоднократно убеждался в том, что собака, конечно, друг, но далеко не каждого человека.

– Господа, господа! Вы же видите – мы сами себе мешаем. Давайте организованно! – покрывая общий гул, своим, натренированным криками «Хозяева!», голосом призывал Теплушкин.

– Создаем очередь, господа! Вот так, вот так!

Петр Петрович с трудом, но придал толпе определенную линейность и естественным образом оказался первым. Гришу усадили на чудом уцелевший в его жилище стул, и прием начался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза