Читаем Чайки за кормой полностью

ОМОНовцы, несмотря на предварительную договоренность, не сдержались и взяли в плен буяна. Поскольку времена были не военные, то Олег Евгеньевич не попадал под Женевскую конвенцию, регламентирующую гуманное отношение к военнопленным. Поэтому, когда его удалось выкупить, у него были великолепные лиловые синяки под обоими глазами. Это были не те синяки, которые появляются в детских драках, а настоящие, заслуженные. Такими награждают в отделениях милиции vip-посетителей. Разбитые губы и множественные ссадины по всему телу дополняли картину.

Спецназ уехал, вполне удовлетворенный и работой, и премиальными, а главный портовик все не унимался. Он стал кататься по перилам лестницы до тех пор, пока не сшиб уборщицу. Потом он громко клялся раздать все свое состояние эфиопским детям и слезно просил научить его ездить на велосипеде.

Выпив еще водки прямо из бутылки, Олег Евгеньевич, будто что-то вспомнив, бросился на балкон и оттуда стал рассказывать ночному городу всю таблицу умножения. Причем, ни разу не ошибся.

Затем он собрал весь свой народ и потребовал, чтобы ему срочно нашли девственницу.

– Мне она нужна не для жертвоприношений, – загадочно прошептал он, подмигивая кому-то вдалеке.

У помощников и прихлебателей ближе к полуночи закончилось терпение, и они стали вести себя с дебоширом без должного почтения.

Когда Олег Евгеньевич задумал играть в казаков-разбойников и стал метаться по залу, крича: «Всех перережу!», его поймали и связали полотенцами, которые с удовольствием предоставили официанты.

Хозяин порта стал требовать адвоката. Но его отнесли в автомобиль и повезли в гостиницу.

Слегка оклемавшись на заднем сидении и как-то умудрившись развязаться, он выскочил из машины на светофоре и побежал к жилому дому. Там он заскочил в подъезд и стал звонить во все квартиры, расположенные на первом этаже. Одна дверь открылась.

– Спасите, за мной гонятся басмачи! – дико заорал он.

Сердобольные люди – престарелая семейная пара без детей – его впустили. На кухне, обжигаясь горячим чаем, несчастный поведал, что еще в младенчестве он был выкраден из семьи короля Исландии. Но ему удалось бежать, и вот он здесь. Хозяева с недоверием осматривали побитое лицо наследника престола и его рванную одежду, но из гуманистических соображений острые вопросы не задавали.

В дверь начали стучать люди из свиты. Хозяева квартиры, не верно сориентированные, наотрез отказались выдать беглеца.

Олег Евгеньевич был уложен на диван, где и заснул с радостной улыбкой на разбитых губах.

Утром он, проснувшись, с удивлением осмотрел окружающую обстановку и, наскоро поблагодарив хозяев, поехал в гостиницу.

Мондель не знал о вчерашних приключениях главного акционера порта, поскольку уехал до того, как Олег Евгеньевич развеселился. Он пришел к нему в гостиницу в отличном расположении духа, поскольку рассчитывал на выполнение тех обещаний, которыми он заручился вчера.

Но с утра Олег Евгеньевич выглядел не так презентабельно, как вчера, и был хмур. Выдать обещанные 30 миллионов на избирательную компанию Карасевича он отказался.

– И почему же такое? – зло спросил Мондель.

– Я не могу рисковать деньгами. Мне недавно принесли список кандидатов. Там восемь фамилий. Где гарантия, что вы победите?

– Сколько вы здесь еще пробудете?

– Пять дней.

– Отлично. Во вторник я останусь единственным кандидатом.

– Если будет так, то деньги будут переведены на ваш счет в полном объеме. А уж как станете мэром, мы с вами сядем за столик где-нибудь в укромном месте и будем долго-долго вести разговоры. А сейчас идите – что-то мне нехорошо.

Мондель вышел из номера злой, как Сатана. Все усложнялось.

«Но, с другой стороны, все становиться еще интереснее», – подумал он, выдавая на выходе нескромные чаевые швейцару.

– В прошлом было проще – сабельные атаки, тачанки, пулеметные ленты. Здесь – свои, а там – враги. А сейчас… А сейчас – вся борьба под ковром, – задумчиво проговорил Мондель.

– Надеюсь вам понятно это скромное, но убедительное сравнение, – добавил он, с ухмылкой посмотрев на застывшего швейцара.

Тот снял форменную фуражку, обнажив обширную плешь, и глубоко поклонился независимому кандидату.

«Что за дурацкая у меня привычка пугать людей?! Надо как-то себя сдерживать», – недовольно подумал Харитон, выходя на улицу.

Глава 11

Дело спорилось, и Харитон решил гнать зайцев, пока собаки не устали. Заглянув в список конкурентов, он прочел:

– Спартак Викторович Понемножкин.

Криво усмехнувшись, Мондель промолвил:

– Ну, с этим совсем просто.

План устранения конкурента возник мгновенно. Вызвав такси, которое предлагало, судя по рекламе, «минимальную плату за максимальный комфорт», он, с трудом открыв дверь побитого ржавчиной «Жигуленка», скомандовал:

– К стадиону!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза