Читаем Чайки за кормой полностью

– А вы это в меню увидели? – удивился официант.

– На столбе прочитал. Шутка! Чай неси!

Теплый вечер захватил город, который, собственно говоря, не особо этому сопротивлялся. По набережной прохаживались влюбленные и пенсионеры. На другой стороне бухты к причалу наглым образом приставал теплоход. Море было идеально гладким, словно выглаженное утюгом.

Презентация была в полном разгаре, когда к входу в ресторан «Прибой» подошел Мондель.

– Вход только по пригласительным, – остановил его охранник.

– У жены. Она – в машине. Сейчас принесет, – твердым голосом сказал Харитон и проследовал внутрь ресторана.

Охранник, мысленно анализируя услышанную им логическую цепочку и пытаясь понять ее смысл, самоустранился и не стал препятствовать проходу независимого кандидата.

Найти Олега Евгеньевича не составило труда – он стоял в центре зала, а вокруг него, как вокруг Новогодней елки, крутился разношерстный народ.

Мондель с ходу врезался в толпу и, заняв позицию недалеко от требуемого объекта, стал громко втолковывать незнакомому ему долговязому человеку:

– И вижу я, что айрон номер пять не подходит, достаю из бэга сэндведж. Грин мне хорошо виден, хотя и далековато до него. Ну, ничего. Кэдди мне говорит, что не стоит прямым. Маршал косится – пора, мол, бить. Я не спешу. И тут, когда у всех уже нервы на пределе, я произвожу слайс. Мяч взмывает ввысь и чуть не сбивает ворону. Летел он бесконечно долго. Как минимум, всем так показалось. Вот он падает на грин. Катится, катится… Прямо к лунке! Катится…

Олег Евгеньевич резко развернулся к Монделю, и независимый кандидат увидел, что тот сильно пьян.

– Ну?! – громко спросил главный акционер.

– Попал!

– Ай, молодец! В каком клубе состоишь?

– «Московские жуки», – не моргнув глазом ответил Харитон.

– Не слышал о таком, вроде… А сам кто?

– Карасевич. Баллотируюсь на пост главы города.

– Москвы?

– Нет, что вы! Волнограда.

– А на кой он тебе?!

– Хотелось бы послужить на благо, так сказать… В связи с этим у меня к вам небольшой разговор.

– Ну, пойдем за стол сядем. Ты пушем или пулом чаще бьешь?

Ближе к концу вечера бодрый, как электрический скат, Мондель покинул ресторан и упал на заднее сидение припаркованного у входа такси. Он хлопнул водителя по плечу и радостно крикнул:

– Получилось!

Таксист радости не разделил, поскольку его смена только началась, и спросил:

– Везти куда?

– Туда! – ответил Харитон и неопределенно махнул рукой.

Автомобиль тронулся. Мондель открыл окно и подставил разгоряченное лицо прохладному ветерку. Над ним раскинулось черное похоронное небо, которое исподволь заставляло думать о вечном.

«Мир такой, каким мы его делаем», – пронеслось в мозгу независимого кандидата.

Глава 10

Олегу Евгеньевичу с утра было очень стыдно. На свою беду он обладал отличной памятью и даже после серьезных пьянок, которые случались у него периодически, он все отчетливо помнил.

С отвращением бреясь, он вспоминал, как вчера в ресторане, будучи в скотском состоянии, взял стойку микрофона с эстрады и, используя ее как клюшку, пытался забивать пепельницы в открытую дверь, ведущую на кухню.

Когда очередная пепельница попадала в кого-то из официантов, он громко кричал: «Плюс 2! Запишите в журнал – это рекорд!»

Никто не решался как-то пресечь безобразия главного акционера, и он полностью отдался не реализованным, видимо, когда-то забавам.

Составив вместе несколько столов, он вскарабкался на них и закричал:

– Подавайте сухогруз к третьему причалу! Где буксиры? Где лоцман?

Ближайшему окружению пришлось изображать из себя буксиры. Сухогруз же был составлен из нескольких человек, согнувшихся и взявших под мышки головы друг друга, как при игре «в слона».

– Где лоцман?! – орал хозяин порта, – Судно может разбиться о скалы! Подать береговые концы! Где лоцман?!

Пришлось срочно ехать в капитанию порта и везти в ресторан дежурного лоцмана, которому был обещан тройной гонорар.

С помощью ошалевшего от необычных обстоятельств лоцмана «судно» было успешно «пришвартовано» к столикам, и Олег Евгеньевич на время успокоился. Как оказалось, совсем ненадолго.

Ему неожиданно показалось, что на него вот-вот должно состояться покушение.

– Вызовите ОМОН! – ревел он, – На гражданских надежды мало.

Пришлось ехать за ОМОНом. Кое-как объяснив крепким парням, что от них требуется, и пообещав премиальные за неспецифический характер работы, помощники на своих автомобилях привезли милицейский спецназ в ресторан.

Но Олег Евгеньевич уже успел поменять внутренние ориентиры. Завидев серьезно экипированных и вооруженных людей, он крикнул: «Внимание! Опасность!» и стал швырять в милиционеров столовую посуду и стулья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза