Читаем Чайки за кормой полностью

Из чудовищных размеров дома выбежал строго одетый пожилой мужчина. Он был худ и высок. От довольно резких для его возраста движений, он качался из стороны в сторону, как метроном. За ним семенила полная женщина, несколько напоминающая сарай средних размеров на ножках. Следом шла десятилетняя внучка. Все голосили.

«Если предположить, что я – репка, то не хватает Жучки и Кошки», – подумал Мондель. «Хотя нет – вот и Жучки!»

Из дальнего угла сада по направлению к Харитону неслась стая поджарых доберманов. Как и положено сторожевым псам, они оказались возле места событий раньше других, но их участие оказалось пассивным, поскольку Мондель так грозно посмотрел на собак и так акцентировано крикнул «Фу!», что бесстрашные животные резко затормозили. Вспомнив хозяина, они добродушно замотали своими обрубками, оставаясь на почтительном расстоянии.

Остальные же участники действия облепили независимого кандидата, словно детвора воспитателя на прогулке.

– Барин, родимый ты наш! – выл худой старик. У него была седая борода и доброе сердце.

– Счастье-то какое! – вторила ему старуха.

Внучка осматривала Монделя молча, не вытаскивая из-за щеки чупа-чупс.

– Ну давайте еще салюты начнем запускать и дирижера с оркестром позовем, – не зло журил встречающих Харитон.

Вся процессия, включая собак, переместилась в огромную, как Колонный зал, прихожую дома.

Харитон Мондель был богатым человеком. Это не стоило ему никакого труда, поскольку все за него сделал его рано почивший папа. Алексей Петрович Мондель очень любил зарабатывать деньги. Причем его интересовали исключительно незаконные способы обогащения, поскольку именно они являются во все времена наиболее прибыльными. В далекие годы социализма, он, работая ночным сторожем, разъезжал по приморскому городу на иностранной машине и каждый вечер посещал рестораны. Добиться благосостояния ему помогало знание разговорного английского языка, а также природная коммуникабельность и коммерческая жилка. Суть его занятий заключалась в посредничестве между продавцом (иностранными моряками) и покупателем (небольшая часть советских граждан, являющихся платежеспособными). В наши времена это обыкновенный бизнес. Тогда же это называлось «фарцовкой» и было уголовно наказуемым деянием. Но Мондель-старший умел работать с представителями власти и посему мощь соцзакона на себе не испытал.

Генсекретари стали уходит из жизни с пугающей скоростью, и жизнь пошла еще веселее. Перестройка добавила динамизма всем начинаниям Николая Петровича, ну а 90-е пролились на него золотым дождем.

Достигнув отметки «15 миллионов долларов», он неожиданно умер, исчерпав цели и, видимо, не находя смысла в дальнейшем своем пребывании на вращающемся шаре.

Харитон свалившиеся на него деньги воспринял вполне спокойно. Купив необходимые с такими средствами вещи: дом-имение, автомобиль хай-класса и яхту, он продолжал жить той жизнью, которая ему нравилась. А нравился ему риск, розыгрыши, сложно выстроенные комбинации, при которых необходимо по максимуму использовать свой мозговой ресурс. В общем, все то, что позволяет не скучать и весело и интересно проводить время.

Когда он заигрался, то получил срок – ангел-хранитель не всегда успевал за стремительными перемещениями Монделя. Откупаться не стал, поскольку считал, что все должно быть по-настоящему.

– Я смотрю, Григорий, ты тут без меня дитя завел.

Бабка на слова хозяина прыснула и покрылась красными пятнами. Дед слегка замялся и ответил:

– Это же внучка наша. Поздно нам с Васильевной глупостями заниматься.

– Ну, ну… Как дела обстоят?

– Все в порядке, Харитон Алексеевич, и не сомневайтесь даже, – ответил старик и, громко откашлявшись, спросил:

– Надолго ли? Неужто спокойная жизнь намечается?

– Спокойная жизнь – начало деградации. Запомни это, старик. Хотя тебе это ни к чему.

Григорий принес хозяйственные книги, которые Мондель просмотрел без особого внимания – старику он доверял.

Затем он, отправив дворню восвояси, открыл очень дорогой, кипарисового дерева, шкаф, в котором хранилось множество полезных вещей, без которых современному мошеннику не обойтись. Выбрав кое-что необходимое, он уложил все это в сумку. Затем вышел на улицу.

– Все! Теперь отдыхать! – весело крикнул независимый кандидат.

– Дозволь, Харитон Алексеевич, хотя бы семью в безопасное место перевести, – промолвил, горестно вздохнув, старик.

– Перевози. Где у нас тут в поселке бомбоубежище? Но для начала, принеси-ка мне телефон.

Дед подал трубку, и, воспользовавшись тем, что Мондель занялся подготовкой отдыха, потихонечку слинял.

Так как три составляющие удачного праздника – свободные средства, свободное время и искреннее желание – присутствовали, Харитон, не откладывая дело в долгий ящик, позвонил.

– На какую сумму вы примерно рассчитываете? – спросил у него представитель фирмы, занимающейся подобными мероприятиями.

– Сумма любая, главное – чтобы запомнилось.

– Ну, раз любая, тогда запомните. А более конкретные пожелания будут?

– Побольше интересных событий, ярких неожиданностей.

– Как скажете. Через несколько часов прибудем. Ждите.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза