Читаем Чайки за кормой полностью

– Расскажу немного о себе, – продолжал военный, тяжелым взглядом смотря в жерло камеры, – да, я принципиальный, но не дебил. Понимаю, что демократия нужна, но не всегда, не во всем и не в нашем городе. От граждан я ничего требовать не буду. Я только буду требовать, чтобы они беспрекословно выполняли мои требования. А иначе как? Иначе – не по уставу.

Полковник перевел дыхание и, в очередной раз вытерев платком свой замечательный лоб, продолжил:

– Вы думаете, что вы все дураки, а я один умный? Это не так. Работа командира подразделения «Город» – это единство борьбы и противоположностей. А теперь все сказанное я поясню словами. Вот, например, дороги. Говорят, что они плохие. Не согласен! Танк пройдет? Вполне! Так почему же дорога тогда плохая?

– Русский народ, вообще, дорогой называет то место, по которому собирается проехать, – тихо сказала ведущая.

Полковник реплики не расслышал и продолжил.

– Теперь давайте разберемся с молодежью. Тут трех мнений быть не может: надо понижать призывной возраст – в армию вполне можно брать с 10 лет. И служить должны до 25-ти. Вот вам и решение социальной проблемы. Ряды армии пополняются, ряды бандитов – нет. А если военнослужащий кого-то убьет или сигареты курить начнет, то ему в части будет уголовная ответственность или строгий выговор.

Во время своей речи полковник так сильно тряс головой, что из нее во все стороны вылетала перхоть. Создавалось ощущение, что это пепел горящего разума военного.

– А вот хотелось бы знать… – вновь попыталась хоть куда-то повернуть дебаты Анна, но Мондель в очередной раз ее остановил и подмигнул, как бы говоря: «Все идет даже лучше, чем я думал».

– Теперь об этой, как ее? Экологии! Сколько же можно отравлять сук, на котором мы сидим?! Эта проблема, поскольку ее занимаются штатские, не решается, но в целом я ее решить смогу.

Уракин победоносно посмотрел на Монделя и, распаляясь все больше и больше, прокричал:

– А если вы разгильдяй и не имеете звания, то напишите это себе на лбу, и мне сразу станет все ясно!

Сделав небольшую паузу, полковник сказал:

– Вот теперь я кончил.

Мондель тут же принялся громко аплодировать. Находящийся в помещении технический персонал поддержал его своими хлопками.

Ошеломленная Анна, повернувшись к независимому кандидату, сказала:

– Теперь ваше слово, господин Карасевич.

Мондель прищурил глаза, отчего вокруг них образовались веселые тонкие морщинки, и ответил:

– Зачем же? Тут и без меня много интересного рассказали…

Глава 17

Жизнь бурлила. То, что она бурлила только внутри него самого, нисколько не смущало Харитона. Город Волноград жил своей размеренной жизнью, не рвя себе душу праздненствами, карнавалами, революциями, погромами, бесчинствами и массовыми драками футбольных фанатов. Тихий южный город вел себя вполне спокойно и наслаждался отсутствием стрессов.

– Мы не созданы друг для друга, – крикнул городу пьяный от теплого воздуха Мондель.

Несколько женщин разного возраста и различной степени привлекательности обернулось. Они с удивлением и скрытым восторгом посмотрели на молодца. Мондель не являлся эталоном мужской красоты, но он имел выдающиеся небесного цвета глаза и бронебойную челентановскую улыбку, которая редко сходила с его волевых губ. Эти два фактора имели такое важное значение для дам, что Харитону подмигивали даже облаченные в свадебные платья невесты.

Тема женщин была важной для независимого кандидата, но не главной. Если какой-нибудь случайный знакомый в ресторане после второй бутылки водки под грохот джаз-банды спрашивал, в чем, так сказать, смысл всего этого «кино», «В КПЖ», – не задумываясь, отвечал Мондель.

– В чем? – недоумевал собеседник и собутыльник.

– В Качестве Проживаемой Жизни. Процент должен быть высок, иначе – я не согласен.

Побродив по городу и порадовавшись лету, Мондель подошел к гипермаркету «Грандиозо». Стеклянные двери мгновенно разъехались, зазывая его внутрь. Харитон проследовал туда и попал в огромный холл.

Пообвыкнув, он поразился сходству с внутренним убранством церкви. Везде были развешены, наподобие икон, рекламы различных товаров, облаченные в золоченные рамки. Сам холл уходил вверх на добрых тридцать метров и имел сферическое окончание. Через боковые окна, расположенные наверху, падал солнечный свет. Главный «алтарь» размещался у противоположной от входа стены. Там стоял призовой автомобиль «Порше Кайен», не достижимый для местных жителей так же, как и Бог. Везде бегали «служки» – молодые люди трудноопределимого пола в красных жилетках. Они тихим голосом с легким придыханием искушали «паству» рассказами о чудодейственных товарах, продающихся в «Грандиозо». Из динамиков лилась умиротворяющая музыка.

Зачарованный народ семьями бродил по этажам, рассматривая через стекло тряпье, сшитое высохшими от работы китайскими женщинами, и ненадежную технику собранную отупевшими от труда китайскими мужчинами.

Мондель, не будучи сторонником потребительского образа жизни, в подобных заведениях оказывался редко и поэтому был заинтригован.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза