Читаем Чайки за кормой полностью

Этот неугомонный люд под веселые частушки с легкостью пропустил через себя многовековую крепостную зависимость. Он не стал лить слезы над порвавшимися лаптями, а решил вдруг удивить мир коммуной. И даже не удивить, а так – скопом жить веселее. А чтобы не осталось сомневающихся в правильности избранного пути, приделал к телеге двигатель и рванул на ней в космос.

Вечный поиск проблем на свою… не то, чтобы голову, а на то, что пониже, есть, на самом деле, поиск пути нескучного проживания отведенных лет. Одним мощным движением стряхнуть с себя паутину обыденности и предсказуемости – это всегда было навязчивой необходимостью русского характера.

Ярмарки, «стенка на стенку», ряженые, скоморохи, балы, дуэли, тройки с бубенцами – каков диапазон феерического времяпровождения!

Как много позволено этому розовощекому народу, так и не вышедшему из подросткового возраста!

Если европейцы – это сорокалетний здравый образованный и культурный мужчина, американцы – двадцатипятилетний ковбой, полный сил и энергии, изворотливый и дерзкий, то русские – это десятилетний шалопай, вынужденный учить уроки, но всячески от этого отлынивающий. Ему дороги переменки, на которых можно побегать по коридорам, подергать девочек за косички и погонять по школьному двору консервную банку вместо мячика. (Заметим вскользь: если бы проводился чемпионат мира по игре консервной банкой – наши были бы бессменными чемпионами). А еще лучше – подложить кнопку на учительский стул, написать мелом какое-нибудь веселое слово на спине одноклассника или подпереть шваброй дверь в учительскую.

Вот так и стали мы жрецами веры, которая имеет имя «Развлечения». Веры, которую сами выдумали, лежа долгими зимними вечерами на печи. Веры, которая не понятна абсолютному большинству других жителей планеты.

10 августа Мондель энергичной походкой следовал по улицам Волнограда. Посетив несколько избирательных пунктов, он остался увиденным весьма доволен.

Предыдущим днем была проведена титаническая работа, потребовавшая затрат как физических сил, так и финансовых средств. Сейчас независимый кандидат с внутренними ощущениями художника, тайком наблюдающего за лицами посетителей его персональной выставки, осматривал места волеизъявления народа. А посмотреть было на что…

Волноград был городом глубоко провинциальным. В связи с этим невеселым фактом, развлечений и забав было недостаточно. И даже такое обыденное и заезженное для центральных городов мероприятие как выборы, здесь стало настоящим шоу.

В этот августовский день волноградцы в полной мере осознали, что все человечество делится на две неравные части. Одни выбирают, другие – избираются. Этот тезис нисколько не расстроил приморских жителей. Намечался праздник, а праздник – это всегда хорошо.

На избирательных участках у всех было приподнятое настроение. Возникали даже очереди из желающих исполнить свой гражданский долг, но они не раздражали, а лишь увеличивали позитив настроения. Оделись южане так, как будто шли в театр. Мужчины, несмотря на жару, надели костюмы и галстуки. Женщины – свои лучшие платья. Дамы украсили косметикой лица и выщипали брови, кавалеры спрыснули свои мужественные скулы одеколоном. Глаза были светлы, по губам гуляли полуулыбки – предвестники праздника.

Даже пребывающая в полусонном состоянии пресса прислала своих представителей для освещения. Журналисты ели бесплатные бутерброды с сыром и свысока смотрели на сограждан.

На избирательном участке, расположенном в актовом зале школы номер 7, дежурили медики. Они всем желающим измеряли давление.

– У вас отличное давление! Прям как у нашего Карасевича! – сообщали врачи одним.

– Низковато, низковато… У Безобразникова недавно мерили – такое же, – говорили простимулированные последователи Авиценны другим.

Пиар-технолог Тефлонов бегал по всем участкам, таская за собой Безобразникова.

Пока его шеф горячим шепотом доказывал еще не проголосовавшим нарядным южанам, что не очень умный, но состоятельный лучше, чем неизвестный и непонятный, Гриша скромно стоял в углу и отщипывал листочки от комнатного растения.

Неожиданные яркие вспышки света ослепили идиота! Одновременно послышались резкие клацающие звуки, как-будто выстрелы из загадочного оружия инопланетян! Гриша, спасаясь от внезапного нападения, упал на пол, потянув за собой горшок с растением и большой фанерный плакат. Ища безопасное место, он, весь обсыпанный землей, с неимоверной прытью на четвереньках скрылся в ногах избирателей.

– Вот это да… – удивленно проговорили фотокорреспонденты региональных изданий, опуская свои аппараты со вспышками.

Тефлонов нашел своего подшефного за избирательными урнами. Гриша дрожал.

– На кандидата Безобразникова было совершено покушение! Кто-то хочет задушить демократию в нашем городе! Враг не пройдет! Будьте бдительны, граждане!

Последние слова Тефлонов прокричал уже на улице, куда его вытолкали охранники.

Но дело было сделано – сарафанное радио, получив тему со слов пиар-технолога, начало свою работу. Через несколько часов чаша весов дала серьезный крен в пользу городского сумасшедшего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза