Читаем Чайки за кормой полностью

Всех секретарш зовут Людочками. Трудно состыковать сей факт с Теорией относительности, но тем не менее… И даже если у помощницы руководителя случайно окажется другое имя, ее все равно будут называть Людочкой. Так уж повелось.

Людмила Хто находилась в профессии секретаря уже четвертый год. У нее были свои взлеты и паденья, своя «Минута славы» и свое «Слабое звено», после которого ей приходилось вновь искать место. Многих руководителей вполне устраивала модельная внешность девушки, но не всех – ее деловые качества. В своей работе Людочка генеральную линию определила так: главное – чтобы мужчина был доволен. Каким способом этого добиться было не принципиально. Но поскольку ноги у нее были красивее, чем мысли, женские чары приходилось использовать постоянно.

Ей прощалось практически все. Однажды после трехчасового опоздания, когда взбешенный ее очередной руководитель поклялся распять свою помощницу или уволить, явилась озабоченная Людмила. На грозное предложение написать объяснительную она робко заморгала ресничками. Через пять минут на столе директора лежал документ:

«Спешила на работу. Пошел дождь. Вернулась за зонтом. Вышла на улицу. На дорогу выползли дождевые черви. Их могли раздавить маршрутки или троллейбусы. Я их перенесла на газон. Они поползли назад. Мне пришлось стоять на шоссе и показывать зонтиком, что надо объезжать. Из-за этого я опоздала».

Трудно найти на свете человека, который бы после такой объяснительной смог бы уволить своего работника. Трудно, но возможно. Особенно если учесть то, что подобное повторялось изо дня в день.

Так вот она и балансировала между уютными рабочими местами в приемных и биржей труда. На работе же она, в основном, раскладывала на компьютере «косынку». Это непрофильное занятие хорошо развило у нее боковое зрение, обострило слух и подняло общую бдительность.

– Чаю, Игнатий Борисович?

– Попозже.

Мондель, воодушевленный необычным совпадением, продолжил:

– И мы не остановимся только на этом. Если будет необходимо, мы перенаправим финансовые потоки внутри страны, лишь бы наша городская фабрика холодильников процветала.

– Кондиционеров…

– Что вы говорите?

– Наш завод выпускает кондиционеры.

– Ну я и говорю…

– Вынужден извиниться, но мы занимаемся бизнесом, политика – не наш профиль, – весьма холодно произнес Игнатий Борисович, все еще освещая лицо улыбкой.

Мондель, взяв секундную паузу, встал с кресла, потом стал забегать с разных сторон к директору и затем, бесцеремонно подхватив его за руку, подтянул к окну, поближе к свету.

– А я смотрю – ты это или не ты! Миша, друг! – ни с того ни с сего закричал Харитон.

– Че-го?! – нервно дернулся господин Бибекин.

– Ну? Вспомни: 92-й год, Невинномысск, вытрезвитель. Ты еще на врача наблевал…

– Че-го?!!

– Да брось ты девочку тут из себя строить! Вспомнил? Тебя еще менты ремнями к кровати привязали.

– Я вообще не пью!! – взревел Игнатий Борисович. Улыбка, наконец-то, покинула его лицо.

– Это сейчас не пьешь. А тогда… А на следующий день, Миша, помнишь, когда вышли на свободу…

– Меня зовут Игнатий Борисович и я никогда не был в Невинномысске!

– Я после того случая туда тоже ни ногой – плохо принимают.

– Что вам угодно?!

– Так вот же и говорю, Борис Игнатьевич, деньги нужны на избирательную кампанию.

– Сколько?!

– Двести тысяч. Вот и документ есть.

От услышанной суммы горло Бибекина сжалось от нервных спазмов. Лицо от недостатка кислорода и страха побледнело. Он откинул голову назад и горячим шепотом запричитал:

– Не дам, не дам, не дам… Мое, мое, мое… Не заплачу, не заплачу, не заплачу…

Через полминуты такой релаксации кризис был преодолен. Директор сел за стол и, упершись локтями в ручки кресла, напряженно посмотрел на Монделя.

– Уходите. Здесь вам не благотворительный фонд, – твердо сказал он.

– Вы знаете, вот у кельтов был такой неплохой обычай: они могли одолжить деньги с условием, что их вернут в мире ином.

– Мы – не кельты! – грубо прервал Бибекин независимого кандидата.

Мондель слегка прикусил нижнюю губу, как это обычно делают промахнувшиеся в тире, и, четко выделяя каждое слово, произнес:

– Посмотрите, какой у вас чистый и светлый кабинет! Какая у вас хорошая и ответственная работа! А сколько людей вам подчиняется!

Сделав небольшую паузу, Харитон приблизился к Бибекину и, глядя прямо ему в глаза, неожиданно прокричал:

– И зачем вы пьете, гуляете, спите на вокзалах и пользуетесь услугами малолетних проституток?!

В эту напряженную минуту раздался стук в дверь, и вслед за этим в проеме появилась белокурая голова секретарши. Бибекин дернулся – он не узнал ее. Людочка так часто меняла макияж, что создавалось впечатление, будто она от кого-то скрывалась.

– Игнатий Борисович, к вам представители заказчика.

– Кто?! – испуганно крикнул директор.

– Из Москвы прибыл управляющий торговым домом Смуров и его помощники. Как и планировалось к 14.00.

– Очень кстати, надо сказать. Пусть проходят! – по-хозяйски скомандовал Мондель, – Им, наверняка, небезынтересно будет послушать про шашни вашего руководителя.

– Стоп! Молчать! Пусть подождут! Я сейчас, буквально минутку!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза