Читаем Чайки за кормой полностью

Фраза была произнесена с таким придыханием, что дальнейшее пребывание в ресторане казалось бессмысленным. После непринужденной трехминутной беседы, новые знакомые покинули заведение и деловым шагом проследовали к жилищу молодой женщины, которую звали Жанна. Мондель представился, почему-то, Бишбармаковым, поэтом-песенником, победителем как региональных, так и международных конкурсов. «Так романтичнее», – решил он.

Жанна на регалии нового знакомого никак не прореагировала. Видимо, думала о чем-то более приземленном.

Войдя в квартиру женщины, Мондель с удивлением уловил запах чужого самца. «Женские капризы – темное дело. Не будем вдаваться. В рейсе, наверное, супруг. Как тут не заскучать, если, допустим, пятый месяц пошел…»

Девушка взяла Бишбармакова за горячую руку и повела по направлению к спальне. Движения ее были столь стремительны, что Харитон подумал: «Видимо, пятнадцатый месяц, а не пятый».

Проходя через большую комнату, Мондель увидел спящего на диване мужчину.

«Вот это номер! Может быть, брат? Или репетитор ее детей? Занимался до позднего вечера, а потом уже и троллейбусы не ходят».

На немой вопрос Харитона, Жанна спокойно ответила:

– Муж.

Харитон удивился, но не настолько, чтобы не проследовать за дамой в спальную комнату.

«В данной ситуации вести себя прилично – неприлично».

Через два часа Мондель встал с кровати и, слегка одевшись, сказал:

– Сэнкью вам от всей души! Теперь можно вновь задуматься о вечном, не отвлекаясь на мысли о физиологическом.

– Чаю?

– Русский человек, я думаю, никогда от чая не откажется. От кофе – может, а от чая – как-то непатриотично.

– Может и поесть чего-нибудь хочешь?

– Настоящий кот всегда или голоден, или не выспался. Уточняю – я выспался.

Жанна пошла на кухню. Мондель остался в спальне и принялся рассматривать фотографии, развешенные по стенам. «Никакое моральное удовольствие не может сравниться с аморальным», – подумал независимый кандидат, с чувством потягиваясь.

В комнату вошел мужчина. У него была короткая стрижка, серые глаза и красная майка.

– Здравствуйте! Меня зовут Аркадий.

– И вам не болеть. Бишбармаков, поэт-песенник.

– Как вам Жанна?

– Жанна, как Жанна. Что, собственно, сказать…

– Я имею ввиду, как женщина она вам понравилась?

– Этого отрицать я никак не могу! – весело ответил Мондель. Ситуация стала ему нравиться, не переставая интриговать.

Аркадий по-домашнему сложил руки на животе. Он скромно улыбался, всем своим видом показывая, что никаких проблем нет.

До наших времен в далеких стойбищах неблизкой Камчатки сохранилась многовековая традиция вступления жены хозяина дома и гостя в интимную связь. Скажем более: ради того, чтобы гость, не дай Бог, не отказался, женщина соглашается на все, что угодно. По поверью, если приезжий согласиться, то тогда радость и достаток будут в юрте. Если же северянка после этого забеременеет, то и вовсе удача и счастье поселятся в доме.

У некоторых очень южных народов, все еще плюющих на цивилизацию, есть традиция, согласно которой, девушка может выходить замуж только в том случае, когда имеет массу добрачных связей и, как минимум, двух детей.

Есть и более изощренные обычаи. У многих племен девушка должна выходить замуж девственницей. Но у некоторых, возможно, наиболее продвинутых народцев, перед тем, как быть допущенной к жениху, новобрачной предстоит пройти обряд лишения девственности. Обряд проводят друзья жениха (а кто же еще?!), которые потом еще в течении трех дней имеют право продолжать начатое. Но и на этом не заканчиваются мытарства девушки. Она переходит к другим мужчинам племени. Если ей повезет и племя окажется небольшим, то уже через недельку она попадет и к своему законному мужу. И сможет с радостью исполнить свой супружеский долг.

В стремлении как-то освежить отношения между полами не отстают и некоторые вполне цивилизованные народы. В Германии, Голландии, Швеции беспорядочными половыми связями никого не удивишь. Вот, например, во время Кельнского фестиваля развлекающаяся публика абсолютно спокойно предлагает друг другу заняться сексом. И так же спокойно и без нажима переходит к этому занятию, часто даже не знакомясь.

Аркадий и Жанна Душенечаевы прожили вместе десять долгих лет. Они очень подходили друг другу: он был чуть красивее обезьяны, она – чуть умнее. С каждым годом им было все сложнее поддерживать огонь в семейном очаге. На смену вдохновению первых лет пришла рутина бытовых трудностей. На смену ярким незабываемым моментам пришла комфортная размеренная сексуальная жизнь. Романтическая дымка развеялась, букетно-конфетный период закончился. О легкости, красоте отношений, о ежедневном ощущении праздника пришлось забыть. Даже любя друг друга и испытывая страсть, Душенечаевы стали чувствовать дискомфорт, когда находились рядом. Возникла реальная опасность погрязнуть в ссорах и бытовых конфликтах. Надо было что-то срочно предпринимать. Тогда-то и родился знаменитый документ, под названием «82».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза