Читаем Чайки за кормой полностью

Если мы не поленимся и заглянем вглубь веков, то, объективно рассуждая, увидим, что самыми честными были выборы в каменном веке. Ответственный, но престижный пост главы племени манил многих кандидатов. Потому предвыборные баталии, судя по сохранившимся останкам, проходили часто и в суровой и бескомпромиссной борьбе. Поскольку в те жесткие времена набор слов был скуден, как сервировка столов в привокзальном буфете, полагались в основном на действия. И побеждал не тот, у кого лучше PR-команда, а тот, у кого мощнее дубинка и сильнее рука. Остальным участникам племенного союза оставалось лишь провести инаугурационные мероприятия – отловить и хорошо зажарить мамонта.

В более поздние времена – в позорный период истории человечества, тогда, когда господствовал рабовладельческий строй, выборы происходили по несколько иной схеме. Народ, закованный в надежные колодки, избирался властью. Но данное избрание не несло облегчения (как, впрочем, и во все последующие эпохи), а лишь приближало избранных к месту непосредственного приложения сил и способностей, оцениваемых лишь жидкой похлебкой.

Феодализм несколько изменил положение тягловой силы истории, названной впоследствии электоратом, но в историю выборов новых страниц не вписал. Выбирать было некого и некому: как замки, так и лачуги передавались по наследству.

Резкий скачок в свободном волеизъявлении произошел только в эру капитализма. Стало отчего-то много желающих хоть чем-нибудь управлять. У совершенно безродных людей откуда-то появилось много денег, и они, жутким образом попирая основы родовой власти, стали на что-то там претендовать. Опирались они, собственно говоря, на мощь своих банковских счетов. Так капиталы вышли на арену предвыборных гонок. Эта традиция, с небольшим перерывом на социализм, дошла и до наших дней.

Стоит также отметить, что электорат, то есть мы с вами, теоретически может претендовать на какую-нибудь должность.

А потом, если уж события развернутся совсем уж невероятным образом, быть избранным и обрести Место. Ух! И разверзнутся хляби небесные и хлынет дождь из золотых монет, и придет всеобщее уважение, и … Впрочем, стоп! Был же уговор – теоретически. Но все же если такое возможно (даже «в принципе»), значит, демократия существует? Ответим утвердительно. Но опять же – в теории. А на практике? А на практике – это то, что мы имеем счастье лицезреть каждую избирательную компанию. В нашей, и так не скучной стране и такое захватывающее шоу! К тому же и мы сами, некоторым образом, принимаем в нем участие. Да за такое деньги брать надо!

Город Волноград, обычно озорной и веселый, за последнее время заметно сбавил ритм жизни. Граждане, даже на базаре, разговаривали между собой тихо и при этом часто вздыхали, поднимая взоры к небу. У столь странного поведения горячих южан была своя причина. В самое ближайшее время в городе должна была стартовать предвыборная гонка. Жеребцы-кандидаты уже нетерпеливо били копытами и нервно выпускали из широких ноздрей теплый воздух. На кону был хороший куш – кресло мэра Волнограда. Старый городской голова, дохаживающий последние сутки в должности градоначальника, в эти дни был грустен – без цыганских карт была видна перспектива дальней дороги и казенного дома.

Избирательная комиссия Волнограда разбила свой бивак в бывшем здании городского комитета партии, расположенном на центральной улице города в доме номер восемь. Сооружение представляло собой трехэтажную коробку, облепленную архитектурными изысками сталинской эпохи – фальш-колоннами, не несущими никакой нагрузки, минискульптурами рабочих и тружеников села, а также лепниной непонятного орнамента.

Здание было нечистым. Не в смысле гигиены – уборка как раз таки проводилась – а в астральном смысле. Там поселился дух бывшего Первого секретаря горкома партии товарища Палканова. Приведение было буйным. Боялось оно лишь книжки с уставом КПСС и уборщицы тети Клавы. Чтобы как-то обуздать перешедшего в нематериальный мир, но все еще озорующего Первого секретаря, ему даже выделили несколько помещений на первом этаже, грузовой автомобиль и небольшую, но очень жирную статью в бюджете города. Поскольку товарищ Палканов появлялся редко, то в выделенном ему помещении разместили продовольственный магазин. Чтобы грузовик не простаивал без дела, на нем стали завозить товар. После выданных ему даров, приведение успокоилось и больше уже не появлялось. Торговая же точка продолжала действовать. Весь доход, по заверениям директора магазина, по секретным каналам отправлялся на тот свет Полканову.

Уверенным шагом пройдя небольшой сквер, Харитон Мондель вошел в здание бывшего горкома партии и проследовал в кабинет номер17, где разместилась избирательная комиссия. Члены комиссии в количестве шести человек, уютно устроившись за рабочим столом, пили чай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза