Читаем Чайки за кормой полностью

Чтобы быстрее разрешить возникшее противоречие, задержанный бросил картошку на землю. Но это сыграло не в его пользу. Этим действием он вызвал гнев теперь уже всех ближайших рыночных продавцов – неуважение к товару тут являлось смертным грехом. Плотной массой окружив осквернившего сельхозпродукцию, они грозными взглядами заставили изувера собрать картошку и выложить наличные. Потом его милостиво отпустили, но было поздно – неоплаченный костюм скрылся вместе с мужчиной.

Удачно избежав погони, тот покинул рынок и вышел на широкую улицу. Там он перешел на шаг. Оглянувшись, он вздохнул и сказал:

– Да-а-а… Чем приходиться заниматься… Ай-яй-яй.

Затем он, дождавшись зеленого сигнала светофора, пересек улицу и вошел в местное отделение сбербанка. Там мужчина открыл счет, на который положил сто рублей.

– Не мало ли? – иронично спросила кредитная работница.

– Если хочешь иметь длинную и красивую бороду, то какое-то время надо походить небритым.

– Это вы к чему?

– Потерпеть надо и будет больше, – спокойно ответил тот.

– Но если вас не устраивает такое положение вещей, то можно и пораньше, – добавил он, хитро прищурившись.

– Не терпится? – сухо спросила девушка.

– Терпелось бы – на диване бы лежал.

– Вон в углу игровой автомат стоит. Вставьте в него карточку и если угадаете четыре цифры – выигрыш ваш.

Рот мужчины расползся в улыбке. Уши сработали ограничителем, и она не смогла дойти до макушки.

– Хорошо, когда девушка остроумная. Плохо, когда острить приходиться с посторонними, – попытался развить мысль, которая и так была хорошо развита, клиент.

Работница банка отвечать не стала.

Чуть позже мужчина, которого звали Харитон Алексеевич Мондель, зашел в находящуюся невдалеке фотостудию и заказал изготовление плаката с собственным изображением. Непременная улыбка практически всегда озаряла лицо Харитона. Кроме того он был резок в движениях и развязан в поведении. Он был русским человеком, но не со всей очевидностью.

– А текст какой будет? – спросил клерк.

– Текст? Ну, допустим, «Вместе мы победим». Или нет, такое уже где-то было. «Выбери меня!» Нет, это тоже не подойдет. Давайте просто – «Я вернулся!» Да, так и оставим. И внизу большими буквами «Карасевич Феликс Фридрихович».

– Сколько делать плакатов?

– Сто.

– Как платить будете?

– По перечислению.

– Хорошо. Зайдите через три дня.

Покидая гостеприимную фотостудию, в которой так доверительно относились к клиентам, Мондель столкнулся с прилично одетым гражданином с ухоженным лицом и удивленным взглядом.

– Приношу свои извинения, – мягко сказал не пострадавший от столкновения Харитон Алексеевич.

– О, нишего! Я понимайт – слющайно.

– Вы иностранец? – спросил Мондель, хотя факт был налицо.

– Я, я! – с готовностью ответил тот.

– Немец? Помню, когда я был еще маленьким, мы всегда дрались за то, кто будет нашим, а кто – немцем. И так увлекались, что до самой войнушки и не доходило.

Чужеземец внимательно осмотрел Монделя и вдруг спросил:

– Прашу вас, кажитэ: кте мне найтить, – он сделал паузу, достал из внутреннего кармана аккуратно сложенную бумажку и прочитал по ней. – Григория Петровича Безобразникова?

– Люди с подобной фамилией никогда не входили даже в расширенный список моих знакомых.

Мондель, в свою очередь, обвел взглядом иностранца и задал свой вопрос:

– Простите, уважаемый, а почему именно ко мне вы обратились со столь странным вопросом?

– Вы иметь на себе костюмь.

– Ах вот оно что! Тогда следующий вопрос: какие именно подвиги совершил вышеупомянутый товарищ, если его разыскивает явно иностранный человек, который, к тому же, доверяет только прохожим, облаченным в костюм?

Хотя свою речь Мондель и произносил размеренным голосом, иностранец понял не все из сказанного. Но суть уловил.

– Это ошень секретный информаций!

Интерес Харитона рос. Он вплотную подошел к чужеземцу и сказал:

– Я – главный хранитель секретов. Мне можете доверять любые тайны. Вот документ подтверждающий это.

С этими словами Мондель протянул иностранцу свою справку об освобождении из мест, не столь отдаленных.

Глава 4

Всевозможные выборы, как это ни печально, тихой сапой вползли в жизнь российских граждан и, подобно нехорошей привычке, стали неотъемлемой ее частью.

Избираем президентов, губернаторов (стоп! этих, вроде бы, уже не мы или нет – снова мы!), депутатов различных уровней, мэров и т. д. и т. п. И в недалеком будущем, если демократия не притормозит, мы, возможно, станем, путем прямого голосования, выбирать того, кто станет водителем троллейбуса на данную конкретную поездку. И к этому избранию мы будем относиться более обдуманно, чем к другим подобным мероприятиям. А как же? От шофера наша жизнь зависит больше, чем от президента.

И не стоит кидать камень в огород этому великому институту предвластия! Именно благодаря выборам мы не дошли до победы коммунизма, обрели возможность громко обсуждать перипетии политической жизни и винить во всем случившемся только себя, наивно полагая, что именно твой маленький голос стал решающим при принятии какого-нибудь судьбоносного решения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза