Читаем Чайки за кормой полностью

– А все-таки у Гогиева несомненный талант! Насколько точно он играет! Каков психологический подтекст! – слегка побрызгивая горячей слюной, спорил немолодой член комиссии, известный в Волнограде человек, зубной врач, а в прошлом – городской комсомольский вожак, Петр Егорович Быль.

– Зато голос у вашего Гогиева жидкий. Нету в нем грома! А без голоса куда? Да никуда! Вот Уракин, тот да! И голос при нем и движения отточены, – возразил председатель комиссии Дурнов.

– А я на Понемножкина два раза ходил. И, надо вам сказать, талантище! Глаза горят, от внутренней страсти аж губы трясутся. Народ его на «бис» вызывал. На встречах с другими кандидатами разве подобное случалось?

В этот момент без стука в комнату вошел Мондель. Изобразив на лице улыбку, он, слегка покачиваясь, как бывалый моряк, подошел к столу.

– Чего вам, гражданин? – недовольно спросил Дурнов.

– Я по объявлению.

– По какому еще объявлению?!

– Ну как же?! Вы же ищете мэра? Вот я и нашелся! – кривя в улыбке тонкие губы, сказал Мондель. Лицо в этот момент у него было восторженное, как у только что демобилизовавшегося солдата.

– Не место тут, гражданин, для шуток.

– А я и не шучу. Решил вот в вашем городе главой стать. А что? Городок славный, опять же море рядом. Так что давайте ключи от города, так сказать.

– А вы кандидат?

– Самый кандидатский из всех кандидатов. Клянусь будущими полномочиями!

– Вначале надо, чтобы избрали, – хмуро заметил Быль.

– Что ж, я не против, если формальности необходимы.

– А как вы относитесь к выборам?

– Вот вы спрашиваете, а я начну отвечать – наверняка обидитесь.

– Мы тут не для обид собрались!

– Хорошо, отвечу. Со священным трепетом – они же достались нам от предков.

– Документы для регистрации у вас при себе? – подозрительно осматривая странного типа спросил Петр Егорович.

– Вы пока регистрируйте, а документы я донесу – должны сегодня с вечерним поездом прибыть.

– Вы частное лицо?

– Абсолютно частное, не сомневайтесь.

– Тогда вам необходимо внести кандидатский залог в размере 200 тысяч рублей.

– Вам внести?

– Ну… можно, конечно, и нам… – замялся председатель комиссии, однако, поборов спонтанно возникшие вполне понятные человеческие чувства, продолжил, – но по закону эту сумму необходимо внести в банк.

– Хорошо. Пишите квитанцию.

Получив документ, будущий кандидат грациозно повернулся и направился к выходу.

– Постойте, уважаемый, а фамилия ваша как? Нам же необходимо добавить вас в список.

Приостановившись, Харитон повернул голову и сказал:

– Карасевич. Феликс Фридрихович. Независимый кандидат, частное лицо и человек, не отягощенный политическими обязательствами.

Закончив фразу, он вышел из кабинета. Во внутреннем кармане его пиджака уже лежала необходимая ему квитанция.

На улице новоиспеченный кандидат столкнулся с весьма колоритным типом. Невысокого роста, слегка сутулый сорокалетний мужчина, благодаря идиотскому выражению лица и розовому румянцу на щеках, был скорее похож на юношу, даже несмотря на песняровские усы. Мужчина-юноша недовольно посмотрел на Харитона и, затолкнув обратно в ноздрю вылезший было сгусток, скривил губы и сказал:

– Барбадос.

Монделя небольшая заминка не расстроила. Он весело посмотрел на хлопца и сказал:

– Сальвадор. Теперь ты на «Р».

Тот игру продолжать не стал, а молча опустился на холодный цементный пол и отжался не менее десяти раз.

Харитон спокойно наблюдал за гимнастическими упражнениями странного субъекта и думал: «Чем меньше в человеке интеллигентного, тем дальше он пойдет. Но это, как мне кажется, совсем не тот случай».

Когда хлопец закончил и поднялся, Мондель молча достал из кармана портмоне и, отсчитав определенную сумму, положил ее в нагрудный карман рубашки упражнявшегося. Тот не стал этому противиться, напротив, даже издал слегка протяжный звук «му-у-у-у…»

«Веселые люди живут в этом городе», – подумал, отходя, Харитон.

Городской сумасшедший Гриша Безобразников подпрыгнул на месте, громко крикнул: «Валет!» и зашел во внутрь здания.

На втором этаже дома № 8 располагался буфет. Туда, собственно говоря, и направил свои стопы Гриша. Там обычно он получал парочку черствых коржиков в обмен на вынос ведер с помоями.

На капитанском мостике буфета бессменно, вот уже в течение двадцати лет, стояла дородная женщина Галя. Как ее фамилия, отчество и откуда она родом никто не знал. Она была единственным представителем сферы торговли, которая никогда за все время пребывания в профессии не сказала ни одного доброго слова посетителям. С этим как-то пообвыклись и перестали замечать. Единственный, кому доставалась та же грубость, но в мажорной тональности, был Безобразников.

Войдя в буфет, идиот громко пукнул и крикнул:

– Гвозди!

На это никто из посетителей не обратил внимание – к Грише и его выходкам в городе давно привыкли.

Галя отвесила своему «дитяте» ласковый подзатыльник и вручила два ведра с помоями. Безобразников потоптался на месте, как легкоатлет перед прыжком, и рванул к мусорным бакам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза